Би-Лингва цикла -Шекспириана- Сонеты-62-63-64-65
###################
W. Shakespeare, sonnet 62 Line1«Sin of self-love possesseth all mine eye.....».<..>
„Shakespeariana“, Sonnet 62 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Грех самолюбованья застит мне глаза.../Прощенья нет, хоть много оправданья... /
Я знаю этот грех - о нём тебе сказал, /Но нет в тебе ни капли состраданья.../ Ты тоже хороша: любуешься собой, /Когда меня терзаешь и мурыжишь... /Когда пинаешь шар земной /И цветволос меняешь с чёрного нарыжий... /Мы оба знаем всё и всё не
принимаем... /И каждый ищет только свой шесток! /Одну Любовь мы равно понимаем /
И в ней одной наш Запад и Восток... /Так кто же мы на самом деле? /
И почему в одном мы теле?//
„Shakespeariana“, Sonnet 62 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 62...Sin of self-love possesseth all mine eye....
Grekh samolyubovanya zastit mne glaza.../Proshchenya net, khot mnogo opravdanya... Ya/znayu etot grekh - o nyom tebe skazal, No net v/tebe ni kapli sostradanya... Ty tozhe/khorosha: lyubuyeshsya soboy, Kogda menya/terzayesh i muryzhish... Kogda pinayesh shar/zemnoy I tsvet menyaesh s chyornogo na/ryzhy... My oba znayem vsyo i vsyo ne/prinimayem... I kazhdy ishchet tolko svoy/shestok! Odnu Lyubov my ravno ponimayem I/v ney odnoy nash Zapad i Vostok... Tak kto zhe/my na samom dele?
I pochemu v odnom mytele?//
W. Shakespeare, sonnet 62 Sin of selflovepossesseth all mine eye. <...>.
Shakespeariana“ Sonnet 62 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"Sin of the Narcissism obscures my eyes." /Forgiveness is not, at least much excuse .../ I know this sin - of it you say,/ but not in thee any drop of compassion ... /You're too not so good: admire by herself /when I was tormented and mocked .. . /When you kicking the globe and change the haircolor from black to red ... /We both know everything and still do not accept at all ... /And everyone is looking for only from their hearth! /Only Love, we still understand as alike and in it one is our East and West ../. So who we are really?
And why are we in the same body?"
###################################
W.Shakespeare, sonnet 63 Line1« Against my love shall be as I am now,..».<..>
„Shakespeariana“, Sonnet 63 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
«Когда моя Любовь, как я, такой же станет».../Усталой, мрачной и.пустой.../ И также в Будущее канет /Надежд исписанный листок./ Я новую тетрадь для новых строк открою, /Но в них о прошлом пропою... /Я многое ещё в душе храню /И большее ещё в душе нарою.../И, исписав последнюю страницу, /Я вновь возьму безумно белый лист, /Чтоб рассказать, как Жизнь в Любовь стремится,/ Кто в ней солист, кто в ней статист... /И исписав, позволю вновь влюбиться, / Но лишь на час и...
никаких „ЖЕНИТЬСЯ“...//
„Shakespeariana“, Sonnet 63 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kogda moya Lyubov, kak ya, takoy zhe stanet.../Ustaloy, mrachnoy i...pustoy... I takzhe v/Budushcheye kanet Nadezhd ispisanny listok.../Ya novuyu tetrad dlya novykh strok otkroyu,/No v nikh o proshlom propoyu... Ya mnogoye eshchyo/v dushe khranyu I bolsheye eshchyo v dushe naroyu.../I, ispisav poslednyuyu stranitsu, Ya vnov/vozmu bezumno bely list, Chtob rasskazat,/kak Zhizn v Lyubov stremitsya, Kto v ney/solist, kto v ney statist... I ispisav,/pozvolyu vnov vlyubitsya,
No lish na chas i/nikakikh „zhenitsya“.../
W. Shakespeare, sonnet 63....Against my love shall be as I am now,... <...>
„Shakespeariana“ Sonnet 63** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"When my love, as I do, the same would be": /tired, gloomy and empty. / And also in the future will sink the paper, scribbled with my hopes./ I will open a new note-book for the new text-lines.. / But in these lines I;l sing about past... I much more keep in my soul, and even more will dig of - root up … When I wrote the last page, I anew gave the mad-white sheet whith nur aim to narrate: wie Leben rush into the Love, who is the soloist, who is a statistician… Then, filled last sheet, /let fall in love again, /but only for an one hour!
And none whatever…to MARRY ...
###################################
W. Shakespeare, sonnet 64.Line1“When I have seen by Time‘s fell hand defaced“<…>.
„Shakespeariana“, Sonnet 64 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Когда я вижу, как нещадно Время /Крушит и рубит, не пуская в рост, /Когда несчастной жизни бремя/ Несёшь через разбитый мост/ Меж Прошлым, ставшим ненавистным, /И Будущим - в тумане мглистом... /О чём вздыхать изволишь ты, /Какие могут быть мечты? /Не первый раз хулю я Время; /Не раз, не два - его бранил... /И что же? Вновь я ногу в стремя /И вскачь вдогонку поспешил.../
Вы, Женщины, живёте проще: / Вам только б кур скорее в ощип!//
.
„Shakespeariana“, Sonnet 64 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kogda ya vizhu, kak neshchadno Vremya Krushit i/rubit, ne puskaya v rost, Kogda neschastnoy/zhizni bremya Nesyosh cherez razbity most/Mezh Proshlym, stavshim nenavistnym, I/Budushchim - v tumane mglistom... O chyom/vzdykhat izvolish ty, Kakiye mogut byt/mechty? Ne pervy raz khulyu ya Vremya; Ne/raz, ne dva - ego branil... I chto zhe? Vnov ya/nogu v stremya I vskach vdogonku pospeshil.../Vy, Zhenshchiny, zhivyote proshche: Vam tolko bkur skoreye v oshchip!/
Shakespeariana“ Sonnet 64 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W. Shakespeare, sonnet 64.When I have seen by Time‘s fell hand defaced...<...>
When I see how mercilessly Time crushes and cuts, /without resorting to the growth, /When life miserable burden to bear through the broken bridge /Between the Past, became hateful, and Future - in the misty fog ... / What about giving a deep thou sigh, /Which may be /dreams? /Not the first time I abuse the Time; not once, not twice-I scolded him.../ And what? Once again, I foot in the stirrup and gallop rushed after him ... /You, Women, are living plainer: you just used
/chickens rather in pluck! ///
###################################
W. Shakespeare, sonnet 65 Line 1«. Since brass, nor stone, nor earth, nor
boundless sea,.. ».
„Shakespeariana“, Sonnet 65 РИФМОВАННЫЙ ТЕКСТ
Sоn.65 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, <…>
Ни медный сплав, ни камень, ни земля, Ничто не вечно. Волею Творца /Планету сплошь покроют голые поля. И даже море – что без края и конца. /И в этой скучной наготе/ Лишь ты – бессмертная отныне – /Всех, всех, летящих к красоте, /Притянешь, как магнит пустыни! /Но где же буду я? Среди мужского стада? /Неужто ЭТО жребий мой? /
Мне лишь тебя - одну лишь - надо, /Не нужен рядом - никакой! /Мечтать – не вредно! Вредно - ждать.../ Богиню надо - осязать!//
****----****
„Shakespeariana“, Sonnet 65 ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ,.. ».
Ni medny splav, ni kamen, ni zemlya,/Nichto ne vechno... Voleyu tvortsa Planetu/
splosh pokroyut golye polya... I dazhe more -/chto bez kraya i kontsa. I v etoy skuchnoy/nagote Lish ty - bessmertnaya otnyne -/Vsekh, vsekh, letyashchikh k krasote, Prityanesh/kak magnit pustyni! No gde zhe budu ya?/Sredi muzhskogo stada? Neuzhto ETO zhreby/moy? Mne lish tebya - odnu lish - nado, Ne/nuzhen ryadom - nikakoy! Mechtat – ne/vredno! Vredno - zhdat... Boginyu nado -osyazat!/
****----****----****
W.Shakespeare, sonnet 65 Line1« Since brass, nor stone, nor earth, nor
boundless sea<...>
„Shakespeariana“ Sonnet 65** ENGLISH**Interlineaer**TRANSLATION.
Neither copper alloy, nor stone, nor earth, /Nothing are for ever. By the Will of Creator/ Planet completely would covered by the bare fields. /And even the sea - that without boundary or end. /But in these boring nudity/ Only You – from now immortal - All and all, flying to theBeauty , attract like a magnet of desert! But where is will I be? /Among the male herd or flock?/Really that IS the mines Lot? But to me only you - one only - ar necessary, /not needed near – none of them is good! Dream - not bad! Harmful - wait ...
/Goddess is necessary – to TOUCH!!
****----****
Свидетельство о публикации №114110604827