Би-Лингва цикла -Шекспириана- Сонеты-62-63-64-65

                Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-62-63-64-65
                ###################          
W. Shakespeare, sonnet 62 Line1«Sin of self-love possesseth all mine eye.....».<..>
  „Shakespeariana“,   Sonnet 62     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Грех самолюбованья застит мне глаза.../Прощенья нет, хоть много оправданья... /
Я знаю этот грех - о нём тебе сказал, /Но нет в тебе ни капли состраданья.../ Ты тоже хороша: любуешься собой, /Когда меня терзаешь и мурыжишь... /Когда пинаешь шар земной /И цветволос  меняешь с чёрного нарыжий... /Мы оба знаем всё и всё не
принимаем... /И каждый ищет только свой шесток! /Одну Любовь мы равно понимаем /
И в ней одной наш Запад и Восток... /Так кто же мы на самом деле? /
                И почему в одном мы теле?//
                „Shakespeariana“, Sonnet 62        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 W. Shakespeare, sonnet 62...Sin of self-love possesseth all mine eye....
Grekh samolyubovanya zastit mne glaza.../Proshchenya net, khot mnogo opravdanya... Ya/znayu etot grekh - o nyom tebe skazal, No net v/tebe ni kapli sostradanya... Ty tozhe/khorosha: lyubuyeshsya soboy, Kogda menya/terzayesh i muryzhish... Kogda pinayesh shar/zemnoy I tsvet menyaesh s chyornogo na/ryzhy... My oba znayem vsyo i vsyo ne/prinimayem... I kazhdy ishchet tolko svoy/shestok! Odnu Lyubov my ravno ponimayem I/v ney odnoy nash Zapad i Vostok... Tak kto zhe/my na samom dele?
                I pochemu v odnom mytele?//

      W. Shakespeare, sonnet 62 Sin of selflovepossesseth all mine eye. <...>.
  Shakespeariana“ Sonnet 62  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"Sin of the Narcissism obscures my eyes." /Forgiveness is not, at least   much   excuse .../ I know this sin - of it you say,/ but not in thee any  drop of compassion ... /You're too not so good: admire by herself  /when I was tormented and mocked .. . /When you kicking the globe and change the haircolor  from black to red ... /We both know everything and still do not accept at all ... /And everyone is looking for only from their hearth! /Only Love, we still understand as alike  and in it one is our East and West ../. So who we are really?       
                And why are we in the same  body?"          
                ###################################
W.Shakespeare, sonnet 63 Line1« Against my love shall be as I am now,..».<..>
             „Shakespeariana“,   Sonnet 63     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Когда моя Любовь, как я, такой же станет».../Усталой, мрачной и.пустой.../ И также в Будущее канет /Надежд исписанный листок./ Я новую тетрадь для новых строк открою, /Но в них о прошлом пропою... /Я многое ещё в душе храню /И большее ещё в душе нарою.../И, исписав последнюю страницу, /Я вновь возьму безумно белый лист, /Чтоб рассказать, как Жизнь в Любовь стремится,/ Кто в ней солист, кто в ней статист... /И исписав, позволю вновь влюбиться, /   Но лишь на час и...
                никаких „ЖЕНИТЬСЯ“...//
             „Shakespeariana“, Sonnet 63      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kogda moya Lyubov, kak ya, takoy zhe stanet.../Ustaloy, mrachnoy i...pustoy... I takzhe v/Budushcheye kanet Nadezhd ispisanny listok.../Ya novuyu tetrad dlya novykh strok otkroyu,/No v nikh o proshlom propoyu... Ya mnogoye eshchyo/v dushe khranyu I bolsheye eshchyo v dushe naroyu.../I, ispisav poslednyuyu stranitsu, Ya vnov/vozmu bezumno bely list, Chtob rasskazat,/kak Zhizn v Lyubov stremitsya, Kto v ney/solist, kto v ney statist... I ispisav,/pozvolyu vnov vlyubitsya,
                No lish na chas i/nikakikh „zhenitsya“.../

    W. Shakespeare, sonnet 63....Against my love shall be as I am now,... <...>
 „Shakespeariana“ Sonnet 63** ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  "When my love, as I do, the same would be": /tired, gloomy and empty. / And also in the future will sink the  paper, scribbled with my hopes./ I will open  a new  note-book for the new text-lines.. / But in these lines I;l sing about past... I much more keep in my soul, and  even more will dig of - root up … When I wrote the last page, I anew gave the   mad-white sheet whith nur  aim to narrate:  wie Leben rush into the Love, who is the soloist, who is  a statistician… Then, filled last sheet,  /let fall in love again, /but only for an one hour!
                And none whatever…to MARRY ...            
                ###################################
 W. Shakespeare, sonnet 64.Line1“When I have seen by Time‘s fell hand defaced“<…>.
           „Shakespeariana“,   Sonnet 64     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 Когда я вижу, как нещадно Время /Крушит и рубит, не пуская в рост, /Когда несчастной жизни бремя/ Несёшь через разбитый мост/ Меж Прошлым, ставшим ненавистным, /И Будущим - в тумане мглистом... /О чём вздыхать изволишь ты, /Какие могут быть мечты? /Не первый раз хулю я Время; /Не раз, не два - его бранил... /И что же? Вновь я ногу в стремя /И вскачь вдогонку поспешил.../
       Вы, Женщины, живёте проще: /  Вам только б кур скорее в ощип!//
                .
                „Shakespeariana“, Sonnet 64    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kogda ya vizhu, kak neshchadno Vremya Krushit i/rubit, ne puskaya v rost, Kogda neschastnoy/zhizni bremya Nesyosh cherez razbity most/Mezh Proshlym, stavshim nenavistnym, I/Budushchim - v tumane mglistom... O chyom/vzdykhat izvolish ty, Kakiye mogut byt/mechty? Ne pervy raz khulyu ya Vremya; Ne/raz, ne dva - ego branil... I chto zhe? Vnov ya/nogu v stremya I vskach vdogonku pospeshil.../Vy, Zhenshchiny, zhivyote proshche:           Vam tolko bkur skoreye v oshchip!/
            
         Shakespeariana“ Sonnet 64 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
 W. Shakespeare, sonnet 64.When I have seen by Time‘s fell hand defaced...<...>
When I see how mercilessly Time crushes and cuts, /without resorting  to the growth, /When life miserable burden to bear through the broken bridge /Between the Past, became hateful, and Future - in the misty fog ... / What about giving a deep  thou sigh, /Which may be /dreams? /Not the first time I abuse the  Time; not once, not twice-I scolded him.../ And what? Once again, I foot in the stirrup and gallop rushed after him ... /You, Women, are living  plainer: you just used   
                /chickens rather in  pluck! ///
                ###################################
 W. Shakespeare, sonnet 65  Line 1«. Since brass, nor stone, nor earth, nor 
                boundless sea,.. ».
  „Shakespeariana“,   Sonnet 65    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Sоn.65 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, <…>
Ни медный сплав, ни камень, ни земля, Ничто не вечно. Волею Творца /Планету сплошь покроют голые поля. И даже море – что без края и конца. /И в этой скучной наготе/ Лишь ты – бессмертная отныне – /Всех, всех, летящих к красоте, /Притянешь, как магнит пустыни! /Но где же буду я? Среди мужского стада? /Неужто ЭТО жребий мой? /
Мне лишь тебя - одну лишь - надо, /Не нужен рядом - никакой! /Мечтать – не вредно! Вредно - ждать.../ Богиню надо - осязать!//
                ****----****
    „Shakespeariana“, Sonnet 65    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ,.. ».
Ni medny splav, ni kamen, ni zemlya,/Nichto ne vechno... Voleyu tvortsa Planetu/
splosh pokroyut golye polya... I dazhe more -/chto bez kraya i kontsa. I v etoy skuchnoy/nagote Lish ty - bessmertnaya otnyne -/Vsekh, vsekh, letyashchikh k krasote, Prityanesh/kak magnit pustyni! No gde zhe budu ya?/Sredi muzhskogo stada? Neuzhto ETO zhreby/moy? Mne lish tebya - odnu lish - nado, Ne/nuzhen ryadom - nikakoy! Mechtat – ne/vredno! Vredno - zhdat... Boginyu nado -osyazat!/
                ****----****----****
   W.Shakespeare, sonnet 65 Line1« Since brass, nor stone, nor earth, nor
                boundless sea<...>
„Shakespeariana“ Sonnet 65** ENGLISH**Interlineaer**TRANSLATION.
Neither copper alloy, nor stone, nor earth, /Nothing are for ever. By the Will of Creator/ Planet completely would covered by the bare fields. /And even the sea - that without boundary or end. /But in these boring nudity/ Only You – from now immortal - All and all, flying to theBeauty , attract like a magnet of desert! But where is will I be? /Among the male herd or flock?/Really that  IS the mines Lot? But to me only you - one only - ar necessary, /not needed near – none of them is good! Dream - not bad! Harmful - wait ...            
                /Goddess is necessary – to TOUCH!!
                ****----****


Рецензии