Эмили Дикинсон. I wonder if the sepulchre...

Печальный, видимо, удел –
Лежать в могиле тесной
Когда на сенокос идут
Под жаворонка песню!






CXXIV

I WONDER if the sepulchre
  Is not a lonesome way,
When men and boys, and larks and June
  Go down the fields to hay!


Рецензии
По исполнению хорошо, Петр, только смысл фразы прямо противоположен тому, который объективно имеется в тексте. Давайте посмотрим на грамматику и сделаем ряд грамматических преобразований структуры фразы:

I wonder if the sepulchre
Is not a lonesome way,
When men and boys, and larks and June
Go down the fields to hay!

1) Isn’t it a longsome way to be in a sepulchre? Такая отрицательная конструкция в начале вопроса обычно передает сомнение и переводится, например, посредством слова «разве»:
- Разве не уныло находиться в могиле…?
- Не правда ли, уныло находиться в …?

2) Теперь же сделаем a sepulchre подлежащим в той же конструкции, чтобы вышло ближе к тексту ЭД:
Isn’t the sepulchre a lonesome way….?

Неправда ли, могила – одинокое место (способ и пр.) … ?

3) Теперь еще немного грамматических преобразований, чтобы получить ту грамматическую структуру, которую использует ЭД. В ее тексте присутствует косвенная речь, а именно, косвенный вопрос, который вводится посредством предлога if (I wonder – здесь это чисто формальное начало фразы):

Как Вы думаете, разве могила - не тоскливое место, когда….?

Как перевести вопрос «Isn’t a sepulchre a longsome way, when men and boys ….?» в косвенную речь? Вот так:

I wonder if the sepulchre
Is not a lonesome way,
When men and boys, and larks and June
Go down the fields to hay?

Собственно, вопрос у нее риторический. А тот смысл, который Вы вкладываете, Петр, можно было бы передать посредством иной грамматической конструкции, без помощи косвенного вопроса с «if»:

I think the sepulchre is not a lonesome way,
When men and boys, and larks and June
Go down the fields to hay!

Однако ЭД использует именно косвенный вопрос в отрицательной форме. Кроме того, смысл, который получился у Вас, прямо противоположен ее мироощущению, ее отношению к смерти. Ну это уже более широкий контекст.

С уважением, и извините за долгие грамматические выкладки:)

Ольга Ивина   05.11.2014 14:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Ольга!

Вероятно, Вы правы. Однако, как Вы сами заметили, первое двустишие - это косвенный вопрос, а не утверждение, как в Вашем варианте. И "I wonder", как мне кажется, отнюдь не "чисто формальное начало фразы".

С уважением и благодарностью,

Петр Долголенко   05.11.2014 17:20   Заявить о нарушении
Петр, когда дело касается ЭД, то все может быть))), вполне возможно, что она вкладывала более глубокий смысл в начало фразы (I wonder), а расхождения в переводах, на мой взгляд, особенно ценны, т.к. позволяют взглянуть на текст под иным углом, спасибо за доброжелательный диалог, всего Вам доброго!

С уважением,

Ольга Ивина   05.11.2014 17:42   Заявить о нарушении
Здесь тоже исправил...

Петр Долголенко   13.11.2014 22:40   Заявить о нарушении