Невидимая точка - перевод Ю. П. Кузнецова

Юрий Поликарпович Кузнецов
Невидимая точка
http://www.stihi.ru/2006/06/05-2294

Я надевал счастливую сорочку,
Скитаясь между солнцем и луной,
И всё глядел в невидимую точку -
Она всегда была передо мной.

Не засекли её радары мира,
Не расклевало злое вороньё,
Все пули мира пролетали мимо,
И только взгляд мой западал в неё.

Я износил счастливую сорочку,
Я проглядел чужое и своё.
И всё смотрел в невидимую точку,
Покамест мир не сдвинулся с неё.

Смешалось всё и стало бесполезно.
Я растерял чужое и своё.
В незримой точке зазияла бездна -
Огонь наружу вышел из неё.

И был мне голос. Он как гром раздался:
"- Войди в огонь! Не бойся ничего!"
- А что же с миром? " - Он тебе казался.
Меня ты созерцал, а не его..."

И я вошёл в огонь, и я восславил
Того, Кто был всегда передо мной.
А пепел свой я навсегда оставил
Скитаться между солнцем и луной.

2001


См. также перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

---
By Yury Polikarpovich Kuznetsov
The invisible point

I put on once a happy robe,
While wandering between the sun and moon,
And looked at the invisible light point,
It always was in front of me, as truth.

No any radar catched it, no raven
Pecked it from the inner evil, bullets all
Passed by, all in world - had failed.
My eye merged into it and only.

At last, I've worn out my happy robe,
Then missed the alien, and also mine - missed.
And gazed all time on the invisible point,
When all the world has moved from it.

And everything was mixed, and vainly - all.
I've lost all alien, and also - all mine.
In the invisible point - the abyss scorched,
And fire went out of it that time.

And voice was loud: 'Come into this fire!
Don't be afraid!' - 'But what will be with world?'
'It was the only image, know, rather
You'd been looking in me, but not on world...'

And I stepped into fire and blissed ever
That one, who was in front of me for years.
And all my ash I left to wander there -
Between the sun and moon, forever...

2001


Рецензии