Сергей Есенин Неизказано, синьо и нежно е... Прево

Сергей Есенин – Неизказано, синьо и нежно е...
Превод: Димитър Горсов

Несказанное, синее, нежное....
Сергей Есенин

Перевод на болгарский язык
Димитър Горсов




***

Неизказано, синьо и нежно е!..
Тих си, мой край, след бури навред.
И душата - поле в шир безбрежна -
дъха мирис на рози и мед

Стихнах вече. Смирих се с годините.
Но това, дето бе, не кълна.
Сякаш тройка коне ме подмина,
с тътен стъпкала тази страна.

Всичко впрягът див в прах прокопити
и пропадна сред дяволски вой.
А сега, като в горска обител,
чувам: пада лист в скъден покой.

Звън камбанен ли? Ехо далечно ли?
Нещо родно ехти в мойта гръд…
Спри, душа! Ние с теб сме обречени -
извървян е съдбовният път…

Да подминем сега всичко видено
и вилняло през зли времена.
Да простим, че сме смъртно обидени
тук по наша и чужда вина.

За било-небило безучастен
и на трийсет съм пак уязвим -
твърде скотски живях в младостта си
сред разгул и кръчмарски дим.

Но нима аз - млад дъб - ще пропадна
с тази жилавост - като трева?…
Ех, ти моя несдържана младост,
моя златна и луда глава!

1925



***

Несказанное, синее, нежное…
Тих мой край после бурь, после гроз,
И душа моя - поле безбрежное -
Дышит запахом меда и роз.

Я утих. Годы сделали дело,
Но того, что прошло, не кляну.
Словно тройка коней оголтелая
Прокатилась во всю страну.

Напылили кругом. Накопытили.
И пропали под дьявольский свист.
А теперь вот в лесной обители
Даже слышно, как падает лист.

Колокольчик ли? Дальнее эхо ли?
Все спокойно впивает грудь.
Стой, душа, мы с тобой проехали
Через бурный положенный путь.

Разберемся во всем, что видели,
Что случилось, что сталось в стране,
И простим, где нас горько обидели
По чужой и по нашей вине.

Принимаю, что было и не было,
Только жаль на тридцатом году -
Слишком мало я в юности требовал,
Забываясь в кабацком чаду.

Но ведь дуб молодой, не разжелудясь,
Так же гнется, как в поле трава…
Эх ты, молодость, буйная молодость,
Золотая сорвиголова!

1925


Рецензии