Не стану я просить осенних фей

                очень вольный перевод ЧУДЕСНОГО стихотворения
                Людмилы Юферовойhttp://www.stihi.ru/2013/10/31/860
                СПАСИБО, Люда!

В молитве-мантре без надрыва слов
Деревья сотни рук взметнули к небу...
И золото и медь - богат улов,
Раскинул Счастьелов небесный невод...

В ажурной паутине серебрясь,
Паук-трубач плетёт свои узоры,
Но рвётся покрывал резная вязь,
И треплет ветер рваные подзоры...

А в небе тучи замедляют ход
И в серую сумятицу ныряют...
И осень в парке празднует уход,
По листопаду истины сверяя...

Не стану я просить осенних фей
Спасти любовь, что столько лет тревожит...
Крадётся тихо призрачный Морфей.
Горит закат мои печали множа...

           текст оригинала

В молитві-мантрі без плачу і слів
До неба сотні рук дерев звелося...
Рудої охри, граючись, наплів
Ще теплий жовтень у моє волосся.

Павук-трудар від туманцю намок
У павутинні срібного ажуру...
Торочить вітер ниточку думок,
В клубки мотає стомлену зажуру...

А в небі хмари стишують ходу,
Впірнають в сіру каламуть вихристу...
Понурим парком стомлено бреду,
Тривожу теплий килим падолисту...

Не буду я просить осінніх фей
Спасти любов, що стільки літ голосить...
Бо на полянах стомлених очей
Вже не беруться памороззю роси...


Рецензии
Ну очень красивый перевод!Мне даже показалось,что я прекрасно понимаю украинский язык, потому что с удовольствием перечитала несколько раз и оригинал и твой замечательный перевод, Наташенька!

Алена Кириллова   19.11.2014 14:29     Заявить о нарушении
БЛАГОДАРЮ тебя, моя дорогая!
Я так рада тебе!!!

Наталия Солнце -Миронова   20.11.2014 00:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 37 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →