Du Hast - Rammstein

Ты меня имеешь (эквиритмичный перевод Du Hast, Rammstein)

Ты
Меня
Имеешь

Но
Ты не
Жалеешь.

Ты
Меня
Имеешь.

Но
Ты не
Жалеешь.

Ты
Меня
Имеешь.
Имеешь…
Ты спросишь меня…
Ты спросишь меня…
Ты спросишь меня,
В ответ лишь тишина!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»

Нет!
Нет!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»

Нет!
Нет!

Ты
Меня
Имеешь.

Но
Ты не
Жалеешь.
Ты
Меня
Имеешь.
Имеешь…

Ты спросишь меня…
Ты спросишь меня…
Ты спросишь меня,
В ответ лишь тишина!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости, в здоровье, в хвори?»

Нет!
Нет!

«Будешь верен ты вагине
До последних дней богини?»

Нет!
Нет!

«Будешь верен ей ты в горе,
В радости…»

Нет!
Нет!

P.S. В песне используется игра слов: du hast mich (ты владеешь мной) и du hasst mich (ты меня ненавидишь). В англоязычной версии песни (You hate) эта двусмысленность передана прямым текстом.

Du
du hast
du hast mich [4x]

Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)

Du
du hast
du hast mich [2x]

Du
du hast
du hast mich (2x)
du hast mich gefragt (2x)
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen [2]

Nein (2x)

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage

Nein (2x)


Рецензии
Здоровейте, Дмитро

Всё таки смысл этого нет! Не В отрицании верности супруге иначе чего бы герой пошел м ней к алтарю, а в отрицании идеи верной смерти, которая заложена в каждом вопросе пастора

Я пытаюсь на беларуской мове к этой идее приблизиться, гляньте калиласка

http://stihi.ru/2024/11/04/7990

Юркевич Юрий Леонидович Ююкин   04.11.2024 21:45     Заявить о нарушении