Критерии качества перевода 3

Перевод Артёма Z


В садах, где плачут ивы, избывность встреч верша,
В сады, где плачут ивы, она снежила шаг;
Листвою шелестела: "Люби легко всегда".
Но я был глуп и молод, и думал: ерунда.

А в поле по-над речкой, где мы гуляли с ней,
Легла, как снежный ворот, рука на плечи мне:
"Живи легко, как травы растут среди воды".
Но я был глуп, а ныне в душе вербят сады.



Размер соответствует, рифмовка тоже. Все рифмы мужские.
По пунктам 3) и 4) - максимальные баллы.


В садах, где плачут ивы, избывность встреч верша,

Down by the salley gardens my love and I did meet;

Про "плачущие ивы" уже говорилось, когда речь шла о переводе Кошакова.
Избитое словосочетание, которое Йетс здесь не использует.
Минус по 1 баллу за художественность и соответствие оригиналу.

"избывность встреч верша" -- малопонятная фраза.
Попробуем перевести ее на русский.

ИЗБЫВНОСТЬ - не удалось найти ни в одном словаре.

НЕИЗБЫВНОСТЬ - отвлеч. сущ. по прил. НЕИЗБЫВНЫЙ (Толковый словарь Ефремовой) .

НЕИЗБЫВНЫЙ - Такой, от которого трудно избавиться, освободиться; непроходящий.

Значит, ИЗБЫВНЫЙ - это от которого избавиться легко, преходящий.

ВЕРШИТЬ - это, как известно, завершать, заканчивать. Совершать.

То есть, фразу следует понимать, как "завершая преходящесть встреч"...
Да... мало что прояснилось.
Как далеко это от ясности и простоты Йетса и от смысла его текста: "мы встретились"

Тут по минус два балла за сходство с оригиналом и художественность.

2, 2, 4, 3, 2  (13)


В сады, где плачут ивы, она снежила шаг;

She passed the salley gardens with little snow-white feet.

Опять плачущие ивы.

"снежила шаг" ...
Какой же ментальный кульбит надо совершить читателю, незнакомому с оригиналом, чтобы от "снежила" перепрыгнуть к "маленьким белоСНЕЖным ногам" Йетса... ??
Вся эта вознесенщина и "авангардизм" абсолютно чужды стилю оригинала.

Повторение во второй строке "садов, где плачут ивы" соответствует повторению  salley gardens у Йетса.
За это +1 балл в п. 1)

3, 2, 4, 3, 2  (14)


Листвою шелестела: "Люби легко всегда".

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;

"Листвою шелестела" очень мало похоже на "люби легко, как листья растут на дереве", и напоминает неправильный перевод.
Уровень текстового соответствия гораздо < 50%, и 3 - весьма завышенная оценка.

3, 3, 4, 3, 4  (17)


Но я был глуп и молод, и думал: ерунда.

But I, being young and foolish, with her would not agree.

"ерунда" - просто ужасно. Словечко низводит текст до уровня дилетантского переложения.

2, 2, 4, 3, 2  (13)


А в поле по-над речкой, где мы гуляли с ней,

In a field by the river my love and I did stand,

Это немного ближе к оригиналу, чем предыдущее. "Гуляли" можно было бы безболезненно заменить на "стояли", что соответствует английскому тексту.

4, 4, 4, 3, 4 (19)


Легла, как снежный ворот, рука на плечи мне:

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

4, 5, 4, 3, 4  (20)


"Живи легко, как травы растут среди воды".

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;

Не совсем ясно, как трава растет "среди воды".
У Йетса "трава растет в запруде"

4, 4, 4, 3, 4  (19)


Но я был глуп, а ныне в душе вербят сады.

But I was young and foolish, and now am full of tears.

"вербят" - еще одно кошмарное слово. И безобразное по звучанию и непонятное по смыслу.

3, 2, 4, 3, 1 (13)



Подсчитаем средний балл
(13 + 14 + 17 + 13 + 19 + 20 + 19 + 13) / 8 =

16


Рецензии
Печалько. :) Вынуждена с тобой согласиться: это фигня, а не перевод. Монстрик стихотворный. Даже жалко его как-то.
И всё-таки, текст Кошакова из проанализированных наиболее удачен.

Дочь Ньерда   20.10.2015 07:41     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.