Критерии качества перевода 3
В садах, где плачут ивы, избывность встреч верша,
В сады, где плачут ивы, она снежила шаг;
Листвою шелестела: "Люби легко всегда".
Но я был глуп и молод, и думал: ерунда.
А в поле по-над речкой, где мы гуляли с ней,
Легла, как снежный ворот, рука на плечи мне:
"Живи легко, как травы растут среди воды".
Но я был глуп, а ныне в душе вербят сады.
Размер соответствует, рифмовка тоже. Все рифмы мужские.
По пунктам 3) и 4) - максимальные баллы.
В садах, где плачут ивы, избывность встреч верша,
Down by the salley gardens my love and I did meet;
Про "плачущие ивы" уже говорилось, когда речь шла о переводе Кошакова.
Избитое словосочетание, которое Йетс здесь не использует.
Минус по 1 баллу за художественность и соответствие оригиналу.
"избывность встреч верша" -- малопонятная фраза.
Попробуем перевести ее на русский.
ИЗБЫВНОСТЬ - не удалось найти ни в одном словаре.
НЕИЗБЫВНОСТЬ - отвлеч. сущ. по прил. НЕИЗБЫВНЫЙ (Толковый словарь Ефремовой) .
НЕИЗБЫВНЫЙ - Такой, от которого трудно избавиться, освободиться; непроходящий.
Значит, ИЗБЫВНЫЙ - это от которого избавиться легко, преходящий.
ВЕРШИТЬ - это, как известно, завершать, заканчивать. Совершать.
То есть, фразу следует понимать, как "завершая преходящесть встреч"...
Да... мало что прояснилось.
Как далеко это от ясности и простоты Йетса и от смысла его текста: "мы встретились"
Тут по минус два балла за сходство с оригиналом и художественность.
2, 2, 4, 3, 2 (13)
В сады, где плачут ивы, она снежила шаг;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
Опять плачущие ивы.
"снежила шаг" ...
Какой же ментальный кульбит надо совершить читателю, незнакомому с оригиналом, чтобы от "снежила" перепрыгнуть к "маленьким белоСНЕЖным ногам" Йетса... ??
Вся эта вознесенщина и "авангардизм" абсолютно чужды стилю оригинала.
Повторение во второй строке "садов, где плачут ивы" соответствует повторению salley gardens у Йетса.
За это +1 балл в п. 1)
3, 2, 4, 3, 2 (14)
Листвою шелестела: "Люби легко всегда".
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
"Листвою шелестела" очень мало похоже на "люби легко, как листья растут на дереве", и напоминает неправильный перевод.
Уровень текстового соответствия гораздо < 50%, и 3 - весьма завышенная оценка.
3, 3, 4, 3, 4 (17)
Но я был глуп и молод, и думал: ерунда.
But I, being young and foolish, with her would not agree.
"ерунда" - просто ужасно. Словечко низводит текст до уровня дилетантского переложения.
2, 2, 4, 3, 2 (13)
А в поле по-над речкой, где мы гуляли с ней,
In a field by the river my love and I did stand,
Это немного ближе к оригиналу, чем предыдущее. "Гуляли" можно было бы безболезненно заменить на "стояли", что соответствует английскому тексту.
4, 4, 4, 3, 4 (19)
Легла, как снежный ворот, рука на плечи мне:
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
4, 5, 4, 3, 4 (20)
"Живи легко, как травы растут среди воды".
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
Не совсем ясно, как трава растет "среди воды".
У Йетса "трава растет в запруде"
4, 4, 4, 3, 4 (19)
Но я был глуп, а ныне в душе вербят сады.
But I was young and foolish, and now am full of tears.
"вербят" - еще одно кошмарное слово. И безобразное по звучанию и непонятное по смыслу.
3, 2, 4, 3, 1 (13)
Подсчитаем средний балл
(13 + 14 + 17 + 13 + 19 + 20 + 19 + 13) / 8 =
16
Свидетельство о публикации №114110411169
И всё-таки, текст Кошакова из проанализированных наиболее удачен.
Дочь Ньерда 20.10.2015 07:41 Заявить о нарушении