Подаруй нiжне сяйво вогнiв! Перевод Светланы Грузд
Тихий вечір у місті далекому.
Прошепчи кілька лагідних слів,
І чекай – прилечу хоч лелекою!
Принесу на пір'їнах тобі
Грони ягід калини червоної,
Та привіт від ставка та верби...
Пам'ятаєш це все за кордонами?
Ще проникну в сполоханий сон,
Притулюся до щічки колючої -
Ніби поле в стерні, я ж бо - льон...
Карі очі по синьому скучили?
Подаруй ніч та зорі ясні,
Блідноликого в білій сорочечці
Та чому все мовчиш, поясни?
Може відьма-спекота зурочила?
То на крилах дощі принесу,
Ти ж бо гратися любиш краплинами.
Розженемо докучливий сум!
Лиш чекай, і до тебе прилину я!
Вольный перевод: Светлана Груздева - http://www.stihi.ru/2014/11/04/393
Подари мне огни, Птицелов,
Тихий вечер в местечке, что нравится.
Прошепчи пару ласковых слов,
Жди – к тебе прилечу, вроде аиста!
Принесу я на перьях судьбы
Гроздья ягод калины царицыной,
Да привет от пруда и вербы…
Помнишь ты это всё за границами?
И проникну во вспугнутый сон,
Прислоняясь к щеке, что колючая –
Словно поле в стерне, я же – лён…
Очи карие сильно соскучились?
Подари ночь и ясные дни…
Иль пришли мне себя ты с оказией!
Почему ты молчишь, поясни…
Может, ведьма-жара всё же сглазила?..
Я на крыльях дожди принесу:
Ты ведь любишь дыхание свежести.
Мы прогоним печаль и тоску.
Только жди – и прильну к тебе с нежностью.
Свидетельство о публикации №114110307508
Как-нибудь заходите http://www.stihi.ru/2015/01/01/3714
Святослав Сергеев 01.01.2015 21:18 Заявить о нарушении