Christina Rossetti Maude Clare Перевод

Походкой плавно-горделивой,
Держа свой стан по-королевски,
Мод Клэр из церкви выходила,
Затмив огонь стеснительной невесты.

«Сын, Томас…», обратилась мать,
В улыбке ловко пряча слезы.
«Вы с Нэлл должны так высоко летать,
Должны сиять, как звезды…

…Отец твой тридцать лет назад
Стоял на том же месте.
Горел огонь в его глазах
Ко мне – к его невесте.»

Мой лорд – больной. Внутри себя борьбой.
Его жена больна расцветом.
Ее целуя - излучает пустотой,
В глаза Мод Клэр - сияет светом.

« Лю… Лорд, я принесла подарок Вам…»,
Вдруг обратилась Клэр,
«…Чтобы горел очаг и согревал
Тебя с прекрасной Леди Нэлл…

…Вот половина нашей золотой цепи.
В тот день, когда гуляли у ручья из лилий,
Ее носили вместе на груди,
И Я для Вас была любимой…

…Вот моя часть усохших лепестков:
Я сохранила с Вашего букета,
Что собирали мне из полевых цветов,
И подарили в мае, так и не дождавшись лета.»

Призрением жалким вымазав лицо,
Мой Лорд замешкался и пропищал:
«О Леди Клэр…», он теребил кольцо,
«Мод Клэр,…» , отчаянно он про-себя шептал.

«О, Дорогая Леди Нэлл,
Подарок свой вы угадаете сами,
Будь плод то спелый – вызрел, перезрел,
Будь то цветок – все лепестки завяли.

Возьмите этот скользкий ветер,
Чье сердце умирает мною.
Возьмите, не за что на свете
Я не нарушу Вашего покою.»

«Подобрала твои лохмотья, но счастливой стала»,
к ней грациозно обернулась Нэлл,
«Мой Лорд навечно мной любим, его давно искала,
А ты, ступай, Мод Клэр;

Да, знатнее ты, да и краше,
И хвастать можешь чистой кровью,
Но Лорд со мною будет счастлив
В огромной радости и глубочайшем горе.»


Рецензии