Отзыв на стихотворение Собакари

На стихотворение Генадзя Буравкина "Собакарі"
в переводе Петра Засенко.


Я от экзаменов устала,
Но и теперь не отдохнуть.
Творенье Ваше прочитала -
И в благородном гневе грудь.
Поэта назначенье свято.
Поэт - пророк, борец добра.
Вы плюнули витиевато
В колодец, где пили вчера.
Во-первых меркой Вы одною
Измерили почти весь мир.
А у себя "Чего я стою?"
Спросили, что Вы за кумир?
Прикрыться славой каждый может,
И сердце выдаст Вас едва,
Но и любой увидит тоже -
У Вас с личиною слова.
Кто о собаке бредни сеет?
Что пёс кому-то всех родней?
Но кто собаку не жалеет,
Тот мать свою продаст скорей.
И о пословице напомним:
Второй строфы вторая часть.
Ведь на войне погибли колли,
Чтоб Ваша брань им вслед неслась.
Кто улетел впервые в космос?
Кто дом бесстрашно охранял?
Кто в горе искренне и просто,
Как друг, ладонь твою лизал?
Кто разминировал дорогу,
Чтоб дети ехали по ней?
Искал в горах и вёл к порогу
Заблудших, чуть живых людей?
Слова "овчарка" и "граница"
Одною связью скреплены.
Насколько список сей продлится
Неизмеряемой длины?
Собака с человеком рядом
Лишь человечность подчеркнёт.
Как символ верности, отрадой,
С ним горечь жизни изопьёт.
И, вероятно, Вам противно,
Что рядом с ним она опять
Естественно необратимо
И хочет есть, и хочет спать?
Я не одна - со мной Есенин:
"Дай лапу мне на счастье, Джим."
На стих его не бросят тени -
С ним Вознесенский и Куприн.
Нас много. Значит, прочь сомненья!
Но главное ещё не в том.
Как родятся стихотворенья,
Насквозь пропитанные злом?
Нельзя постичь. Творцам подобным
При виде пса, совет мой, выть,
Чтоб люди под личиной тёмной
Сумели волка отличить.

              Май 1987 год


Рецензии