А Матоне

Перевод с подстрочника с языка идиш. По мотивам стихотворения Груни Слуцкой-Кон, написанного ею, живущей в Канаде, в честь рождения у неё в Америке правнучки

"А Матоне" переводится на русский язык, как - Награда.

Ты прислал нам, Господь, прибавленье в семью,
Дай мне слов, чтобы выразить радость мою...
Я прабабушкой стала на старости лет,
Свой оставила в жизни немеркнущий след.
Изо всех,- я трудилась,- отпущенных сил,
И  Господь "а матоне"* меня наградил.
Светлым именем – Сарра – её нарекли,
Чтобы стала она украшеньем земли.
Я всю жизнь свою честно и трудно жила,
И потомству большому дорогу дала.
И храня маме-лошн,  древнейший язык,
Написала большое количество книг.
Ты прочтёшь их когда-то, о сложном пути,
Что по жизни пришлось твоим предкам пройти.
Я любуюсь тобою лишь издалека,
Мне принёс Интернет  твои фото пока,
Но, надеюсь, что скоро придут времена,
Испытаю я радость и счастье без дна.
Я  приеду и стану малютку ласкать,
Твои звёздочки-глазки смогу целовать,
Ощутить на себе милых ручек тепло,
Помогу покататься взобраться в седло.
Помню, в детстве далёком, как нравилось мне
На игрушечном детском кататься коне.
Столько лет пробежало, но помню с тех пор,
Ту волшебную  скорость,  манящий  простор.
Я надеюсь, что гены мои сохранив,
Ты полюбишь влекущей дороги мотив.
Гей, лошадка, скачи и вези в добрый путь,
Ведь в дорогу пускаться не страшно ничуть,
Если рядом родные, большая семья...
Нет прабабушки в мире, счастливей, чем я!
"Нахес"*, "мазел"* унд "брохес"* желаем тебе,
Пусть идут они рядом в еврейской судьбе.
Будь любима, родная, всегда и везде,
Охраняема  доброю  дружбой людей.
 
ПРИМЕЧАНИЯ:
А матоне – (евр.- награда)
Нахес – (евр. - радость )
Мазел – (евр.- счастье )
Брохес – (евр.- благославение )


Рецензии