Критерии качества перевода 2

Перехожу к разбору моего перевода.


Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;
Ступали белы ножки, мне молвила любовь:
"Люби легко, как листья растут среди ветвей."
Но я был глуп и молод, не согласился с ней.

Мы на лугу стояли, где реченька видна;
Обнявши ручкой белой, мне молвила она:
"Живи легко, как травы колышет в водах плёс."
Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.


Будучи автором, скажу несколько слов об истории, тсзать, создания.

Некоторыми "знатоками паезии" достаточно помоев было вылито по поводу "белых ручек", "ноженек", "реченьки"... Добавлю сюда еще "молвила", ускользнувшее от бдительного ока стражей... хрен знает, чего они стражи...

Я долго не мог подступиться к этому стихотворению, не знал, как по-русски сказать эти little snow-white feet, snow-white hand... "маленькие белоснежные ноги", "белоснежная рука" -- чтоб звучало нормально. Можно было, конечно, просто выбросить эти выражения, но я давно взял себе за правило, что в переводе главное -- максимальная близость к тексту оригинала.
И вдруг меня осенило: а в русских народных песнях - "белы рученьки", "белы ноженьки" - это ж то же самое! Дословный перевод!
И если в опере Евгений Онегин крестьяне поют: "Болят мои белы рученьки..." - то почему здесь это плохо?

Тем более, что стихотворение Йетса написано по мотивам народной песни, то есть стилизация, а, значит, и перевод должен быть стилизацией под фольклор.


Размер соответствует, рифмовка тоже.
По пунктам 3) и 4) максимальные баллы

------------------------------------------

Под ивами в садочке я ждал свиданья вновь;

Down by the salley gardens
my love and I did meet;

"вновь" - лишнее слово, вставлено только для рифмы.
За него минус 1 балл в пп 1), 2)

4, 4, 4, 3, 5 (20)

------------------------------------------

Ступали белы ножки, мне молвила любовь:

She passed the salley gardens with little snow-white feet

Даже не знаю... вроде, придраться не к чему... ну, отниму пару баллов, чтоб не быть обвиненным в предвзятости.

4, 4, 4, 3, 5 (20)

------------------------------------------

"Люби легко, как листья растут среди ветвей."

She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree

Довольно близко к исходному тексту (около 80%), кроме "среди ветвей".
Вместо "на ветвях", "на дереве"...
Это, конечно, опять ради рифмы. Но если можно "речка подо льдом блестит", почему нельзя "листья растут среди ветвей"?..
Это же поэзия, а не учебник ботаники. А кто не понимает поэзии, пусть идут полем!

Ладно, минус 1 балл за "среди ветвей"...

4, 5, 4, 3, 5 (21)

------------------------------------------

Но я был глуп и молод, не согласился с ней.

But I, being young and foolish, with her would not agree.

Ну, здесь полное соответствие английскому тексту.
Пожертвовав в 3 строке для рифмы пешку, здесь мы выиграли ферзя.
22 балла, однозначно.

(22)

------------------------------------------

Мы на лугу стояли, где реченька видна;

In a field by the river my love and I did stand,

"видна" тут, конечно, лишнее.
минус 1 балл
в остальном все нормально

4, 4, 4, 3, 5 (20)

------------------------------------------

Обнявши ручкой белой, мне молвила она:

And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.

Здесь нет ничего про "склоненное плечо"...
Коэффициент соответствия около 50%.
В остальном все нормально.

3, 5, 4, 3, 5 (20)

------------------------------------------

Живи легко, как травы колышет в водах плёс.

She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs

Показатель соответствия около 70%

"колышет в водах плёс" -- "растет трава в запруде"

речь, конечно, о водорослях, и смысл примерно один

3, 5, 4, 3, 5 (20)

------------------------------------------

Но я был глуп и молод, а ныне полон слёз.

But I was young and foolish, and now am full of tears

В последней строке опять стопроцентное совпадение с оригиналом.
Даже самому удивительно.

(22)



Подсчитываем средний балл:

(20+20+21+22+20+20+20+22)/8 =

20,6


Рецензии
"Белы ножки" ваши меня зацепили... Очень, очень хорошо! Спасибо!

Александр Ивин 3   05.07.2016 01:23     Заявить о нарушении
Спасибо, что оценили, Александр.
Извините, что отвечаю с большим опозданием, традиция заглядывать регулярно на этот сайт давно забыта ))

Борис Городецкий   09.08.2016 14:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.