Эльза Ласкер-Шюлер. В моём лоне

            Эльза Ласкер-Шюлер.

              В МОЁМ ЛОНЕ.


       Ванда Марковска - перевод с немецкого на польский.
       Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.



       В лоне моём
       спят тёмные тучи -
       поэтому я так печальна, мой дорогой.

       Имя твоё
       всё время я призываю
       голосом райской птицы
       когда мои губы
       раскрашены ярко.

       Уже все деревья в саду уснули
       даже те,
       не утомлённые ничем
       перед моим окном -

       Шумит воронье крыло -
       и меня уносит пространство
       над домом твоим

       Я оплетаю объятьем твои бёдра
       чтобы могла я увидеть всё
       в лучистом твоём теле.

       Не погаси мне сердце
       здесь ты найдешь дорогу -
       всегда и всюду.


          *       *       *


       W moim ;onie (wiersz klasyka)

          Else Lasker-Sch;ler

 

W moim ;onie

;pi; ciemne chmury —

Dlategom taka smutna, m;j najmilszy.

 

Ci;gle przyzywam twe imi;

G;osem rajskiego ptaka

Gdy me wargi si; barwi; jaskrawo.

 

Ju; ;pi; wszystkie drzewa w ogrodzie —

Nawet te nie znu;one niczym

Przed moim oknem —

 

Szumi skrzyd;o s;pa

I unosi mnie przestworzem

A; ponad tw;j dom.

 

Ramionami oplatam twe biodra

Abym si; mog;a przejrze;

W promienisto;ci twego cia;a.

 

Nie zaga; mi serca —

Ty odnajdziesz drog; —

Zawsze i wsz;dzie.

 

 

Prze;o;y;a Wanda Markowska
 


Рецензии