Критерии качества перевода 1
Для анализа и оценки перевода следует, как я считаю, использовать пять параметров:
1) Близость текста перевода по смыслу к оригиналу
2) Художественность перевода
3) Верность размеру оригинала
4) Верность рифмам
5) Соответствие стилю
Далее.
По каждому из критериев оцениваем текст перевода.
По 1 пункту - максимум 5 баллов
2) - 5
3) - 4
4) - 3
5) - 5
Таким образом, максимальное количество баллов: 22 -- идеальный во всех отношениях перевод.
Но на практике такое встречается очень редко, если вообще бывает.
Самый субъективный пункт - 2) Художественность (поэтичность).
Здесь многое зависит от вкуса и объективности того, кто анализирует перевод.
С 3) и 4) все просто.
1) - тоже можно рассчитать почти с математической точностью, введя показатель (коэффициент) соответствия - процент слов в тексте перевода, являющихся дословным переводом оригинала.
Показатель соответствия больше 80% - 5 баллов.
60-80% - 4 балла.
40-60% - 3 балла.
20-40% - 2 балла.
<20% - 1 балл.
Теперь попробуем на практике применить эти критерии к нескольким переводам стихотворения Вильяма Батлера Йетса:
AN OLD SONG RESUNG
Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Стихотворение написано трехстопным ямбом.
Более строгое разбитие на строки будет таким.
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
Рифмуются только четные строки.
Все рифмы мужские.
Подстрочный перевод:
В ивовых садах мы с моей любовью встречались;
она проходила по ивовым садам маленькими белоснежными ножками;
Она просила меня относиться к любви легко, как листья растут на деревьях,
Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился
В поле у реки моя любовь и я стояли,
и на мое склоненное плечо она положила свою белоснежную руку;
она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине;
Но я был молодым и глупым, а теперь полон слез.
Перевод Кошакова
В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
изящны были ножки, а кожа, что свеча.
– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,
но молодость и глупость ответили ей "нет".
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:
– Живи речной травою с беспечною судьбой...
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.
Размер соответствует, рифмовка тоже. Все рифмы мужские.
По пунктам 3) и 4) - максимальные баллы.
С другими критериями не все так хорошо.
Проанализируем по строкам.
----------------------------------------------------------
В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
Down by the salley gardens
my love and I did meet;
"плачут" - в оригинале такого нет; да и оборот слишком избитый.
"любовь я повстречал" - то есть встретился впервые; в тексте Йетса: "мы встречались" или "встретились"; значит, свидание было назначено.
оценки такие:
3, 4, 4, 3, 4 - в сумме 18
----------------------------------------------------------
изящны были ножки, а кожа, что свеча.
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
"изящны были ножки" - в оригинале "белоснежные ножки"
"кожа, что свеча" - несколько рискованное сравнение, и в оригинале ничего похожего нет
Свечи бывают не обязательно белыми. А белые не бывают белоснежными, скорее серовато-белого цвета.
Коэффициент соответствия <50%
По пункту 1) - 3 с натяжкой
3, 3, 4, 3, 3 (16)
----------------------------------------------------------
– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
Какой пример надо брать у листьев - не понятно.
"Она говорила, что любить надо легко, как листья растут на дереве"
С оригиналом опять соответствие около 50%...
3, 3, 4, 3, 3 (16)
----------------------------------------------------------
но молодость и глупость ответили ей "нет"
But I, being young and foolish,
with her would not agree.
"Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился"
Думаю, по соответствию с оригиналом тут примерно такая же оценка.
3, 4, 4, 3, 4 (18)
----------------------------------------------------------
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
In a field by the river
my love and I did stand,
Здесь ближе, "в поле у реки мы с любимой стояли"
4, 4, 4, 3, 5 (20)
----------------------------------------------------------
мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
Прекрасное место!
Трудную для переводчика фразу:
"и на мое склоненное плечо она положила белоснежную руку" -
Котешкину удалось изящно передать по-русски.
(У меня же не получилось ее хорошо перевести и срифмовать...)
5, 5, 4, 3, 4 (21)
----------------------------------------------------------
– Живи речной травою с беспечною судьбой...
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
Ну... с одной стороны, к тексту Йетса не близко... но, с другой стороны, вроде, по настроению соответствует...
4, 4, 4, 3, 4 (19)
----------------------------------------------------------
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Ушли? -- Про это в оригинале ничего нет.
"Осталась боль" -- "теперь я полон слез"...
Показатель соответствия где-то 30-40%...
3, 4, 4, 3, 3 (17)
Итак, суммируем по всем строкам 18+16+16+18+20+21+19+17
и делим на 8
получаем среднее арифметическое
18,1
В следующей заметке я попробую проанализировать свой перевод.
Свидетельство о публикации №114110208841
Дочь Ньерда 15.10.2015 12:06 Заявить о нарушении
Перевод тут не мой, а Кошакова.
И насчет того, что "Нельзя так буквально и прямолинейно трактовать.." ты тож лажанулась. Нету ничего про свечу в оригинале (см. подстрочник).
А мой перевод разбирается там
http://www.stihi.ru/2014/11/03/10165
Кстати, твой друг Артемка тоже руку приложил, состряпал свой пацанский перевод:
http://www.stihi.ru/2014/11/04/11169
Борис Городецкий 15.10.2015 16:44 Заявить о нарушении
Ты, Боречка, переводчик, спору нет. Но в оригинале образ близок тому, что у Кошакова. Атмосфера та же. А, к примеру, знаменитый совершенно великолепный перевод Ю. Мориц "Переведи меня через майдан" чуть ли не противоположную исходной эмоциональную окраску несёт. И не перестаёт при этом быть переводом. :)
Твоё потом на компе прочитаю.
Дочь Ньерда 15.10.2015 17:19 Заявить о нарушении
Дочь Ньерда 16.10.2015 06:45 Заявить о нарушении
Дочь Ньерда 16.10.2015 06:46 Заявить о нарушении
Теперь по листьям. "Какой пример надо брать у листьев - не понятно." А мне понятно. :)) Представь весеннюю или летнюю листву, сквозь которую просвечивает солнце. Каково первое впечатление от картинки? Каково настроение? РАДОСТЬ, ЛЁГКОСТЬ, ВОЗДУШНОСТЬ, БЕЗЗАБОТНОСТЬ, БЕСПЕЧНОСТЬ! Попадание в образ оригинала стопроцентное.
Теперь по полю и речке. КАКАЯ РАЗНИЦА, как именно синтаксически сформулировано предложение, в котором речь о паре влюблённых в поле у реки??? ОБРАЗ БЕЗУПРЕЧЕН.
Теперь по параллели "осталась боль" - "полон слёз". На мой взгляд, для того, чтобы передать ОБРАЗ, дословный перевод не требуется. :) Абсолютно не важно, какими словами при переводе нарисована ТА ЖЕ САМАЯ КАРТИНКА. Кошаков здесь гораздо более точен - он сформулировал ПРИЧИНУ СЛЁЗ. Которую подразумевает автор оригинала. :)
Остальное позже. Убегаю фпуть. :)
Дочь Ньерда 16.10.2015 07:09 Заявить о нарушении
Ты высказываешь довольно распространенное представление - что, мол, не обязательно строго придерживаться текста оригинала, главное передать образы, настроение, все дела... Таких переводов как раз очень много, переводчик "улучшает" стихотворение, делает его более "поэтичным" - в результате получается его собственное произведение, написанное на ту же тему. Иногда такие опыты бывают удачными. Это то, что можно назвать вольным переводом.
Но чаще это ведет к опошлению оригинала. Тут не рассматривался еще один "перевод", где стихотворение Йетса превращено в приторную конфетку.
Я считаю, что задача хорошего перевода - быть наиболее близким к тексту оригинала.
Ты упоминала про перевод Ю.Мориц "Переведи меня через майдан". Там она тоже не избежала соблазна сделать текст более "поэтическим", "возвышенным"... И это не пошло на пользу.
Если вернуться к стихотворению, которое здесь рассматривается, то у Йетса оно написано на тему народной песни и является подражанием.
В переводе Кошакова эта фольклорность отскутствует, что можно отнести к недостатку перевода.
Интересно будет, как ты разберешь другие переводы.
Борис Городецкий 17.10.2015 11:05 Заявить о нарушении
Исправил сию оплошность.
Ну, ты-то, Вика, наверно, английский знаешь...
Борис Городецкий 17.10.2015 11:23 Заявить о нарушении
Борь, невозможно перевести, ничего не потеряв. А если потери неизбежны, то предпочтительнее поступиться формой, сохраняя образ. Иначе это просто уже не стихи. И, разумеется, каждый переводчик немножечко соавтор. :) Потому что через себя фильтрует образ пеовоисточника.
Дочь Ньерда 17.10.2015 12:03 Заявить о нарушении
Дочь Ньерда 17.10.2015 12:05 Заявить о нарушении