Критерии качества перевода 1

Стихотворный перевод - это работа как поэтическая, так, в некоторой степени, и научная. И можно предпринять попытку использовать для ее оценки научные критерии. Численные методы.

Для анализа и оценки перевода следует, как я считаю, использовать пять параметров:

1) Близость текста перевода по смыслу к оригиналу

2) Художественность перевода

3) Верность размеру оригинала

4) Верность рифмам

5) Соответствие стилю

Далее.
По каждому из критериев оцениваем текст перевода.
По 1 пункту - максимум 5 баллов
2) - 5
3) - 4
4) - 3
5) - 5

Таким образом, максимальное количество баллов: 22 -- идеальный во всех отношениях перевод.
Но на практике такое встречается очень редко, если вообще бывает.

Самый субъективный пункт - 2) Художественность (поэтичность).
Здесь многое зависит от вкуса и объективности того, кто анализирует перевод.

С 3) и 4) все просто.

1) - тоже можно рассчитать почти с математической точностью, введя показатель (коэффициент) соответствия - процент слов в тексте перевода, являющихся дословным переводом оригинала.
Показатель соответствия больше 80% - 5 баллов.
60-80% - 4 балла.
40-60% - 3 балла.
20-40% - 2 балла.
<20% - 1 балл.


Теперь попробуем на практике применить эти критерии к нескольким переводам стихотворения Вильяма Батлера Йетса:

AN OLD SONG RESUNG

Down by the salley gardens my love and I did meet;
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her would not agree.

In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.

Стихотворение написано трехстопным ямбом.
Более строгое разбитие на строки будет таким.

Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.

She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.

Рифмуются только четные строки.
Все рифмы мужские.

Подстрочный перевод:

В ивовых садах мы с моей любовью встречались;
она проходила по ивовым садам маленькими белоснежными ножками;
Она просила меня относиться к любви легко, как листья растут на деревьях,
Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился

В поле у реки моя любовь и я стояли,
и на мое склоненное плечо она положила свою белоснежную руку;
она просила меня относиться к жизни легко, как трава растет в плотине;
Но я был молодым и глупым, а теперь полон слез.




Перевод Кошакова

В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –
изящны были ножки, а кожа, что свеча.
– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,
но молодость и глупость ответили ей "нет".

Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,
мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:
– Живи речной травою с беспечною судьбой...
Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.


Размер соответствует, рифмовка тоже. Все рифмы мужские.
По пунктам 3) и 4) - максимальные баллы.

С другими критериями не все так хорошо.

Проанализируем по строкам.

----------------------------------------------------------

В саду, где плачут ивы, любовь я повстречал –

Down by the salley gardens
my love and I did meet;

"плачут" - в оригинале такого нет; да и оборот слишком избитый.
"любовь я повстречал" - то есть встретился впервые; в тексте Йетса: "мы встречались" или "встретились"; значит, свидание было назначено.

оценки такие:
3, 4, 4, 3, 4 - в сумме 18

----------------------------------------------------------

изящны были ножки, а кожа, что свеча.

She passed the salley gardens
with little snow-white feet.

"изящны были ножки" - в оригинале "белоснежные ножки"
"кожа, что свеча" - несколько рискованное сравнение, и в оригинале ничего похожего нет
Свечи бывают не обязательно белыми. А белые не бывают белоснежными, скорее серовато-белого цвета.
Коэффициент соответствия <50%
По пункту 1) - 3 с натяжкой

3, 3, 4, 3, 3 (16)

----------------------------------------------------------

– Люби, возьми у листьев пример, – шептала мне,

She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;

Какой пример надо брать у листьев - не понятно.

"Она говорила, что любить надо легко, как листья растут на дереве"

С оригиналом опять соответствие около 50%...

3, 3, 4, 3, 3 (16)

----------------------------------------------------------

но молодость и глупость ответили ей "нет"

But I, being young and foolish,
with her would not agree.

"Но я, будучи молодым и глупым, с ней не согласился"

Думаю, по соответствию с оригиналом тут примерно такая же оценка.

3, 4, 4, 3, 4 (18)

----------------------------------------------------------
Мы с ней стояли в поле, а речка вдаль текла,

In a field by the river
my love and I did stand,

Здесь ближе, "в поле у реки мы с любимой стояли"

4, 4, 4, 3, 5 (20)

----------------------------------------------------------

мое плечо прикрыла рука, как снег, бела:

And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.

Прекрасное место!

Трудную для переводчика фразу:
"и на мое склоненное плечо она положила белоснежную руку" -
Котешкину удалось изящно передать по-русски.

(У меня же не получилось ее хорошо перевести и срифмовать...)

5, 5, 4, 3, 4 (21)

----------------------------------------------------------

– Живи речной травою с беспечною судьбой...

She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;

Ну... с одной стороны, к тексту Йетса не близко... но, с другой стороны, вроде, по настроению соответствует...

4, 4, 4, 3, 4 (19)

----------------------------------------------------------

Но молодость и глупость ушли. Осталась боль.

But I was young and foolish, and now am full of tears.

Ушли? -- Про это в оригинале ничего нет.
"Осталась боль" -- "теперь я полон слез"...

Показатель соответствия где-то 30-40%...

3, 4, 4, 3, 3 (17)


Итак, суммируем по всем строкам 18+16+16+18+20+21+19+17
и делим на 8
получаем среднее арифметическое

18,1


В следующей заметке я попробую проанализировать свой перевод.


Рецензии
Ну, ты, Боречка, даёшь. :) Алгеброй гармонию проверил, всё просчитал. :)))) А с мыслеобразами у тебя, Боречка, полный швах... Ты бы ещё со свечой зажигания кожу сравнил. :) по цвету и текстуре. Кожа, что свеча, потому что СИЯЕТ! :) Неужели никогда не видел? ;) Нельзя так буквально и прямолинейно трактовать стихи.

Дочь Ньерда   15.10.2015 12:06     Заявить о нарушении
Ты, Виктория Ньердовна, читаешь по диагонали. А к серьезному научному труду так относиться нельзя, это не рейтинговая графомань
Перевод тут не мой, а Кошакова.
И насчет того, что "Нельзя так буквально и прямолинейно трактовать.." ты тож лажанулась. Нету ничего про свечу в оригинале (см. подстрочник).

А мой перевод разбирается там
http://www.stihi.ru/2014/11/03/10165

Кстати, твой друг Артемка тоже руку приложил, состряпал свой пацанский перевод:
http://www.stihi.ru/2014/11/04/11169

Борис Городецкий   15.10.2015 16:44   Заявить о нарушении
Ничё я не лажанулась. :) Это в принципе невозможно. :-ь А мой друг Артёмка - это кто? :)
Ты, Боречка, переводчик, спору нет. Но в оригинале образ близок тому, что у Кошакова. Атмосфера та же. А, к примеру, знаменитый совершенно великолепный перевод Ю. Мориц "Переведи меня через майдан" чуть ли не противоположную исходной эмоциональную окраску несёт. И не перестаёт при этом быть переводом. :)
Твоё потом на компе прочитаю.

Дочь Ньерда   15.10.2015 17:19   Заявить о нарушении
Артемка - это которого ты называла "хвостом".

Борис Городецкий   16.10.2015 01:14   Заявить о нарушении
Ааааа. :) Хвостик, стал-быть, Артёмка? :) Окаг. я и не знала. И что переводами балуется, тоже не знала.

Дочь Ньерда   16.10.2015 06:45   Заявить о нарушении
И вообще, мы друг друга не поняли. Щаз поясню, что я сказать хотела. :)

Дочь Ньерда   16.10.2015 06:46   Заявить о нарушении
Начинаем с первого оценочного пункта: близость текста перевода по смыслу к оригиналу. Поэтический текст от прозаического тем и отличается, что прямой смысл в нём играет второстепенную роль. В поэтическом тексте важны ОБРАЗ, НАСТРОЕНИЕ, ЭМОЦИЯ. Перевод Кошакова в плане образности очень удачен. Приём подчёркнутой обособленности от собственных молодости и глупости, наделение их некой автономностью прекрасно работает! Теперь образ свечи. НЕ ВАЖНО, какими бывают свечи. :)) Важен образ, созданный автором. А образ тут совершенно отчётливый: СВЕча! В тот момент, когда свеча ГОРИТ, она становится прозрачной, сияет. Как кожа девушки, когда она ГОРИТ страстью. Абсолютно в яблочко перевод! Оценка стопиццот.
Теперь по листьям. "Какой пример надо брать у листьев - не понятно." А мне понятно. :)) Представь весеннюю или летнюю листву, сквозь которую просвечивает солнце. Каково первое впечатление от картинки? Каково настроение? РАДОСТЬ, ЛЁГКОСТЬ, ВОЗДУШНОСТЬ, БЕЗЗАБОТНОСТЬ, БЕСПЕЧНОСТЬ! Попадание в образ оригинала стопроцентное.
Теперь по полю и речке. КАКАЯ РАЗНИЦА, как именно синтаксически сформулировано предложение, в котором речь о паре влюблённых в поле у реки??? ОБРАЗ БЕЗУПРЕЧЕН.
Теперь по параллели "осталась боль" - "полон слёз". На мой взгляд, для того, чтобы передать ОБРАЗ, дословный перевод не требуется. :) Абсолютно не важно, какими словами при переводе нарисована ТА ЖЕ САМАЯ КАРТИНКА. Кошаков здесь гораздо более точен - он сформулировал ПРИЧИНУ СЛЁЗ. Которую подразумевает автор оригинала. :)
Остальное позже. Убегаю фпуть. :)

Дочь Ньерда   16.10.2015 07:09   Заявить о нарушении
Тема переводов довольно интересная, хотя уже много сказано на эту тему профессионалами, и все более-менее ясно.
Ты высказываешь довольно распространенное представление - что, мол, не обязательно строго придерживаться текста оригинала, главное передать образы, настроение, все дела... Таких переводов как раз очень много, переводчик "улучшает" стихотворение, делает его более "поэтичным" - в результате получается его собственное произведение, написанное на ту же тему. Иногда такие опыты бывают удачными. Это то, что можно назвать вольным переводом.
Но чаще это ведет к опошлению оригинала. Тут не рассматривался еще один "перевод", где стихотворение Йетса превращено в приторную конфетку.

Я считаю, что задача хорошего перевода - быть наиболее близким к тексту оригинала.
Ты упоминала про перевод Ю.Мориц "Переведи меня через майдан". Там она тоже не избежала соблазна сделать текст более "поэтическим", "возвышенным"... И это не пошло на пользу.

Если вернуться к стихотворению, которое здесь рассматривается, то у Йетса оно написано на тему народной песни и является подражанием.
В переводе Кошакова эта фольклорность отскутствует, что можно отнести к недостатку перевода.

Интересно будет, как ты разберешь другие переводы.

Борис Городецкий   17.10.2015 11:05   Заявить о нарушении
Сейчас обнаружил, что не привел в тексте заметки подстрочный перевод.
Исправил сию оплошность.
Ну, ты-то, Вика, наверно, английский знаешь...

Борис Городецкий   17.10.2015 11:23   Заявить о нарушении
Ну, читаю и понимаю в контексте. :)
Борь, невозможно перевести, ничего не потеряв. А если потери неизбежны, то предпочтительнее поступиться формой, сохраняя образ. Иначе это просто уже не стихи. И, разумеется, каждый переводчик немножечко соавтор. :) Потому что через себя фильтрует образ пеовоисточника.

Дочь Ньерда   17.10.2015 12:03   Заявить о нарушении
Другие части обязательно посмотрю. Пока некогда, поости.

Дочь Ньерда   17.10.2015 12:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.