Би-Лингва цикла-Шекспириана- Сонеты-58-59-60-61

          Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-58-59-60-61
                ###################          
W. Shakespeare, sonnet 58 Line1«That god forbid that made me first your slave ....».<..>
  „Shakespeariana“,   Sonnet 58     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
То Божество, чей раб отныне я,/Мне запрещает многое, но всё же/Как запретить мне, без уныния/Мечтать! И, как в ослиной коже,/Я прячу облик свой и от тебя таюсь,/
Хотя к тебе одной душой и телом также/ Опасливо стремлюсь, но не смываю сажи.../Как долго, мой кумир, третируя дотошно,/Ты будешь изнывать в бессилии своём?/Не вечна наша жизнь,/и стоит меньше гроша,/Давай же посидим с тобою мы вдвоём.../И в тишине свободной и неспешной/ Амур утешит нас - и сделает успешно.../
  „Shakespeariana“, Sonnet 58        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 To Bozhestvo, chey rab otnyne ya,/Mne zapreshchayet mnogoye, no vsyo zhe/
Kak zapretit mne, bez unyniya/Mechtat! I, kak v oslinoy kozhe,/
Ya pryachu oblik svoy i ot tebya tayus,/Khotya k tebe odnoy dushoy i telom takzhe/Opaslivo stremlyus, no ne smyvayu sazhi.../Kak dolgo, moy kumir,tretiruya dotoshno,/Ty budesh iznyvat v bessilii svoyom?/Ne vechna nasha zhizn,/i stoit menshe grosha,/Davay zhe posidim s toboyu my vdvoyom.../I v tishine svobodnoy
           i nespeshnoy/Amur uteshit nas - i sdelayet uspeshno...//

W.Shakespeare Son.58 - That god forbid that made me first your slave <...>
  Shakespeariana“ Sonnet 58 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
   "The Deity, whose servant I am now,"/ forbid a lot, but still - How to forbid me,/ without discouragement to dream! /And, as in the donkey skin, I hide their appearance from you ,/Although to you one - body and soul as /Cautious aspire,
but do not wash off the soot ... How long is my idol, slighting meticulous /
You're going to languish in my powerlessness? /Is not eternal is our life, and costs less than a penny, /Come sit with you we as a couple ... /
And in the silence of a free and leisurely / 
           Cupid comfort us - and will do that very well/
                ###################################
W.Shakespeare, sonnet 59 Line1« If there be nothing new, but that which is Hath
                been before,....».<..>
             „Shakespeariana“,   Sonnet 59     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Коль новому не быть –/поскольку всё уж было/(Так старики мудрят у камелька!)/
Спокоен я и вовсе не уныло/Смотрю на предстоящие века.../Там будет ли Любовь? Взаимная? Земная?/Иль суррогат из Секса и Нужды?/Для Размножения иль Страсти?
Я не знаю.../Любовь - для Дружбы иль Вражды?/Какая б ни была - она всегда полезна!/
Она одна нас с Будущим роднит.../Ленива будь она иль резва/Мы без Любви ничто! Особенно Пиит!/К чему мне в Будущее/вглядываться жадно!?/Ты - в настоящем!
                Это ли досадно?//
      „Shakespeariana“, Sonnet 59        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kol novomu ne byt –/poskolku vsyo uzh bylo/(Tak stariki mudryat u kamelka!)/
Spokoyen ya i vovse ne unylo/Smotryu na predstoyashchiye veka.../
Tam budet li Lyubov? Vzaimnaya? Zemnaya?/Il surrogat iz Seksa i Nuzhdy?/
Dlya Razmnozheniya il Strasti? Ya ne znayu.../Lyubov - dlya Druzhby il Vrazhdy?/
Kakaya b ni byla - ona vsegda polezna!/Ona odna nas s Budushchim rodnit.../
Leniva bud ona il rezva/My bez Lyubvi nichto! Osobenno Piit!/K chemu mne v Budushcheyevglyadyvatsya zhadno!? /Ty - v nastoyashchem! Eto li dosadno?

     Shakespeariana“ Sonnet 59 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
                W.Shakespear Son.59 - «If there be nothing new,
                but that which is Hath been before,<..>
"As far as not be new - because everything was earlier too"
(So Wise old fireside!) Calm I /  and not at all sad about the upcoming century ... There is love? / There will be love? Mutual? Earth? /or surrogate of sex and needs? /Passion for Breeding il? I do not know... /Love - in Friendship or else Feud? /What was not that - it is always useful! /She nur one we have in relation with the future.. /Lazy if she or frolicked We have nothing without love!/   Especially Poet! /What my future peering eagerly !? /You - in the present!
                Is this annoying?
                ###################################
 W. Shakespeare, sonnet 60Line1« Like as the waves maketowards the pebbled shore,.»
              „Shakespeariana“,   Sonnet 60     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Как волны движут на отлогий берег,/Роняя пену на песке,/Так я бегу к тебе и верю,/
Что, как измученный аскет,/Свершив обет свой, пост и клятвы/У ног твоих низринусь
ниц,/Проговорю серьёзно, внятно:/-“Прекрасней я не видел лиц!“/И пропаду в твоём бездонье,/Оставя пены кружева.../О, благодетельная Донья!/Не прогоняй! Я жив едва!/
Но если НЕТ!, то я, как море,/Уйду в песок - тебе на горе!
           „Shakespeariana“, Sonnet 60        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 60....Like as the waves make towards the pebbled shore,....
Kak volny dvizhut na otlogy bereg,/Ronyaya penu na peske,/Tak ya begu k tebe i veryu,/Chto, kak izmuchenny asket,/Svershiv obet svoy, post i klyatvy/U nog tvoikh nizrinus nits,/Progovoryu seryozno, vnyatno:/-“Prekrasney ya ne videl lits!“/I propadu v tvoyom bezdonye,/Ostavya peny kruzheva.../O, blagodetelnaya Donya!/Ne progonyay! Ya zhiv edva!/No esli NET!, to ya, kak more,/
                Uydu v pesok - tebe na gore!//
Shakespeariana“ Sonnet60 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
               W.Shakespeare, sonnet60 Line1 «Like as the waves
                maketowards he   pebbled shore,..».
"As the waves move on the sloping bank,"/ Dropping the foam on the sand, /so I run to you, and I believe that, /as an ascetic exhausted, what happened to his vow,/ fasting and vows at your feet pour down their faces, / blabbed seriously, clearly: /- "I have not seen mehr beautiful people!" /And be lost in your bottomless, /Leaving foam lace.../Oh, beneficent  Do;a! /Do not drive away! I'm barely alive! Bat if it were not for, then I, like the SEA, away off in the sand,to You on 
Misfortune!!!               
          ###################################
               W. Shakespeare, sonnet 61 
      Line 1«Is it thy will thy image should keep open My heavy eyelids.. ».
  „Shakespeariana“,   Sonnet 61     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
По воле по твоей гляжу я на тебя И сонных/глаз не прикрываю... Я всё отдал - отдал,/любя И новых сил ищу, желая Опять себя/опустшить! Нет большей радости, родная,/Волшебный кубок пить и пить, Не чуя мер,/конца не зная!И пусть рассудок жалкий мой/не шепчет, на тебя кивая: -“Она тебя не/понимает! Она - упоена собой!“ /
       Что нам рассудок хладнокровный!? /Когда Любовь сняла покровы!!!//
    „Shakespeariana“, Sonnet 61        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
  W.Shakespeare, sonnet 61.Is it thy will thy image should keep open
                My heavy eyelids...
Po vole po tvoyey glyazhu ya na tebya I sonnykh/glaz ne prikryvayu...
Ya vsyo otdal - otdal,/lyubya I novykh sil ishchu, zhelaya Opyat sebya/opustoshit! Net bolshey radosti, rodnaya,/Volshebny kubok pit i pit, Ne chuya mer,/kontsa ne znaya! I pust rassudok zhalky moy/Mne shepchet, na tebya kivaya: -“Ona tebya ne/ponimayet! Ona - upoyena soboy!“ Chto nam/rassudok khladnokrovny!?
                Kogda Lyubov/snyala pokrovy!!!/

/Shakespeariana“ Sonnet 61 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATIONW.
                Shakespeare Son.61 -Is it thy will thy image
                should keep open My heavy eyelids ...
                ****----****
"By the will on your I look at you and sleepy eyes," do not cover. I gave everything - gave loving and seeking new forces, wanting to empty itself again! There is no greater joy, my dear, Magic Cup drink and drink, /Without feeling measures,  not knowing an end… And let my pitiful intellect whispers me, on you nodding: - "She does not understand you! She - intoxicated by itself"!
          What is to us that cold-blooded intellect?
          When the Love remooved off all garments!! 
                ################################


Рецензии