По мотивам избранных переводов. Пробуждение

D.H.Lawrence. Poet. Playwright (Драматург). Author. Journalist (1885–1930).

Comlng awake.      

When I woke, the lake-lights were quivering on the  wall,
The sunshine swam in a shoal across and across,
And a hairy, big bee hung over the primulas
In the window, his body black fur, and the sound  of him cross.

There was something I ought to remember: and   yet
I did not remember. Why should I? The running lights
And the airy primulas, oblivious
Of the impending bee - they were fair enough  sights.

Пробуждение.

Когда я проснулся, блики волн озера играли на стене,
Свет плыл из озера с мелководья, через стёкла в окне,
И красивая, большая пчела нависла над примулой! Всё – как во сне:
Её тело покрывал красивый, чёрный мех
И жужжанье её – это музыка, или её смех?

Было что-то, что я должен был помнить: и всё же –
Я не помнил! Но вот что я должен запомнить уже:
Бегущие блики волн озера – как огни во сне!
И воздушные примулы, забывающие в эти солнечные дни
О красивой пчеле!
Замечательные достопримечательности подарили они – мне!


Рецензии