Внезапный свет

Да, был я здесь давно.
   Когда, зачем – те дни молчат.
В дверях я помню полотно,
   Трав аромат,
Вздох ветра, речки светлое пятно.

Я знал тебя давно.
   Не помню встреч, разлук, мой друг:
Но ты на ласточку в окно
   Взглянула вдруг,
И прошлое – так вспыхнуло оно!

Ведь жили мы давно?
   То время улетело прочь,
Но видишь, нам с тобой дано
   Смерть превозмочь,
Вновь светел день, и ночью не темно.


Рецензии
У меня есть книжка с вашим переводом, там другой конец, тот куда больше нравится.

"...И прошлое - ко мне пришло оно.

Всё было уж давно?
И времени, унесшись прочь,
Как жизнь, вернуть любовь дано:
Смерть превозмочь
И день и ночь пророчить нам одно?"

Только последняя строка непонятна. ? Проясните, пожалуйста?

Екатерина Магнитогорцева   05.02.2017 02:48     Заявить о нарушении
Или не последняя строка, а знаки препинания в последней части, или весь смысл её как-то смутен.
Времени дано вернуть любовь: превозмочь смерть и пророчить... и всё это с вопросом. Не пойму общего смысла.

Екатерина Магнитогорцева   05.02.2017 03:19   Заявить о нарушении
Спасибо, Екатерина. А мне, наоборот, не нравилась последняя строфа, поэтому и переделал. Значит, ещё не до конца получилось. Смысл был простой: "и давать нам одно и то же пророчество денно и нощно". А вопросительный знак (так же в оригинале) выражает сомнение во всём этом. Как-то так. С уважением, Вланес

Данте Габриэль Россетти   05.02.2017 07:28   Заявить о нарушении
Спасибо! И за большой труд!

Екатерина Магнитогорцева   05.02.2017 19:19   Заявить о нарушении