Лина Костенко. Осень дикарская

Лина Костенко (р.1930)  
 

ОСЕНЬ ДИКАРСКАЯ

Косматый ветер-голодранец 
на клочья рвёт в полях туман, 
танцует свой безумный танец, 
бьёт в бубен солнца, как шаман.

Неистов пляс зелёной расы –
надев браслеты, пояса,
гудят деревья-папуасы,
сверкают икрами леса.

Топочут с вывертом и свистом, 
трясут еловый тамбурин
стволы в изгибе мускулистом –
лоснится строй янтарных спин.

Сосновым потом пахнет пряно. 
Надрывен бубна жёлтый звон.  
Дрожат скелеты-великаны
деревьев из иных племён: 

Бредут – ни жалобы, ни стона, –
унылых пленников отряд... 
С голов их скальпы обречённо  
шаману под ноги летят.
 

(перевод с украинского – 
Валентина Варнавская)  


*   *   *   

Ліна Костенко (нар.1930)  
 
 
ОСІНЬ ДИКУНСЬКА

Кошлатий вітер-голодранець 
в полях розхристує туман, 
танцює юродивий танець, 
б’є в бубон сонця, як шаман.

І, настовбурчивши окраси – 
зап’ястя, пера, пояси, – 
гудуть зелені папуаси, 
лисніють литками ліси.

Тупцюють з вивертом і свистом, 
трясуть глицевий тамбурин 
і вигинають мускулисто 
янтарні спини стовбурів.

Сосновим потом пахне пряно. 
Гугнявить бубон в жовтий рев. 
Дрижать скелети дерев’яні 
іноплемінників-дерев.

Бредуть приречено – ні скарги –
високі бранці край доріг... 
І падають багряні скальпи 
шаману сивому до ніг.



Иллюстрация:
Картина Юлия Клевера «Осень в лесу»

 
               


Рецензии
Сильное стихотворение.Только на "пленников и скальпы" - у меня не возник резонас, всплыла ассоциация с узниками, которых ведут через лес...

Ермакова Ирина   16.06.2016 15:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина, - не срезонировавшему в Вас заключительному катрену в переводе недостает "багряности" скальпов, которая, м.б., устранила бы этот момент. :(

Валентина Варнавская   16.06.2016 17:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 16 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.