Вишни. Эдвард Томас

                Edward Thomas (1878-1917)
                The Cherry Trees

                The cherry trees bend over and are shedding
                On the old road where all that passed are dead,
                Their petals, strewing the grass as for a wedding
                This early May morn when there is none to wed.

                Вишни

Вишнёвых лепестков фатой рой белый
В замшелый тракт спадает благодать,
Здесь все давно прошли, в иных пределах,
И ранним майским утром  некого венчать.
 
                Перевод Олены Ра со своего перевода на украинский язык
                http://www.stihi.ru/2014/10/29/11182


Рецензии
Олена, славно потрудились,
Чтоб Вами мы опять гордились!!!

Николай Вершинин 2   05.08.2020 04:40     Заявить о нарушении
Очень рада вам, Николай!
Переводы делать очень редко вдохновение бывает.
Но этот автор меня очень впечатлил.
И всколыхнуло, видимо, генную память.
С признательностью сердечной и
пожеланиями яркого творческого настроения вам 🙏☀️🕊️

Олена Ра   06.08.2020 15:29   Заявить о нарушении
Большое спасибо!

Николай Вершинин 2   11.08.2020 11:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.