Роберт Геррик. Н-779 На одежду Юлии
(Н-779) На одежду Юлии
Она идёт издалека
В шелках, и, как весной река,
Струятся, тая, те шелка.
Я вновь и вновь бросаю взор
На трепетный её убор;
О, как я на соблазны скор!
Robert Herrick
UPON JULIA’S CLOTHES
When as in silks my Julia goes,
Then, then (me thinks), how sweetly flows
That liquefaction of her clothes.
Next, when I cast mine eyes and see
That brave vibration each way free;
O how that glittering taketh me!
Свидетельство о публикации №114110202048
С большим уважением,
Оля
Ольга Ивина 02.11.2014 11:38 Заявить о нарушении
Я никак не мог связать по-русски струящийся поток шёлка и его liquefaction. Холодный (белоснежный) шёлк должен как бы таять от жара её тела. Если написать просто поток или река шёлка, то тогда не очень понятно, почему он (она) тает. Попытки других переводчиков передать это как "Текучий, тающий наряд" или как "благорастворение шелков" мне показались не совсем удачными. Поэтому и появилась вешняя река...
Вообще, я ещё не совсем доволен результатом, и меня так и подмывает переделать последнюю строку в
О, манит, манит этот флёр!
или
О, как прельщает этот флёр!
Но что-то останавливает...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 02.11.2014 13:43 Заявить о нарушении
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 02.11.2014 13:55 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 02.11.2014 14:15 Заявить о нарушении
ФЛЁР
[нем. Flor] - тонкая прозрачная ткань. Перен. скрывающая пелена, которая мешает видеть что-л.; покров таинственности, окутывающий что-л.
Флёр, флёра, м. [фр. fleur]. 1. Прозрачная, редкая, большей частью шелковая ткань. 2. перен. Полупрозрачный покров, скрывающий что-н., то, что мешает видеть что-н.; покров таинственности (книжн.).
А английских аналогов, увы, нет. Да, тут нужно знать, когда это слово вошло в языки ( английский и французский), боюсь, Сергей, что это, действительно случилось позже, чем Геррик жил. Тем более, контекст на этот вариант никак не указывает, а в английском языке есть иные аналоги слову флер: gauze, crape, veil. Видимо, действительно, оно по контексту не подойдет.
С БУ,
Оля
Ольга Ивина 02.11.2014 15:04 Заявить о нарушении
Я тоже не поленился залезть в словари. Вот что я нарыл из Этимологического словаря http://www.etymonline.com:
floret (n.) Look up floret at Dictionary.com
c.1400, flourette, from Old French florete "little flower; cheap silk material," diminutive of flor "flower," from Latin flora (see flora). Botany sense is from 1670s.
flower (n.) Look up flower at Dictionary.com
c.1200, from Old French flor "flower, blossom; heyday, prime; fine flour; elite; innocence, virginity" (Modern French fleur), from Latin florem (nominative flos) "flower" (source of Italian fiore, Spanish flor; see flora).
Похоже, о флёре надо забыть. Разве что ещё раз послушать замечательную одесскую группу Fleur... :)
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 02.11.2014 18:32 Заявить о нарушении
С БУ
Оля
Ольга Ивина 02.11.2014 22:22 Заявить о нарушении