Гуси-лебеди, летите! Каретникова Наталия

Поетический перевод на болгарский язык: Генка Богданова

Гуси-лебеди, летите,
Унося печаль и грусть.
Что не с вами, извините!
На Руси я остаюсь.

Здесь простор небес высокий.
Сердцу радость и покой.
Вам же надо в край далёкий.
Помашу я вслед рукой.

Гуси-лебеди, прощайте!
Расстаёмся до весны.
Возвратиться обещайте.
Я о вас увижу сны.

Снег, как белый пух лебяжий,
Упадёт с небес  зимой.
Вновь покровом белым ляжет,
Неподвижный и немой.

А весной, глядишь, под вечер
Стая снова прилетит.
Будет радостною встреча
После долгого пути!

Гуси-лебеди, летите!

ГЪСКИ-ЛЕБЕДИ, ЛЕТЕТЕ!
Поетичен превод: Генка Богданова

Гъски, лебеди, летете,
отнасяйки печал, тъга,!
Не ви следвам, извинете,
в Русия си стоя сега.

Просторът наш - небесен рай,
тъй радва моето  сърце!
Вас чака ви далечен край,
ще ви махам аз с ръце

Гъски-лебеди, простете!
Очаквам ви през есента.
Моля, тука се върнете,
ще ви сънувам през нощта.

Като пух лебедов, снега
ще пада зиме от небето,
ще стеле бял покров снага
ням, притихнал сред полето.

А напролет, виж отсреща,
ятата пак ще полетят!
Чакам радостната среща
след дългия ви, труден път!

Гъски – лебеди, летете!


Рецензии
Сердечно благодарю Вас, дорогая Генка, за этот прекрасный перевод моего стихотворения!Вы так верно раскрыли смысловое содержание стиха! Я даже плакала от радости, когда читала Ваш перевод. Желаю Вам здоровья, счастья и новых творческих успехов!

С дружеским теплом и нежностью,
Наталия Каретникова

Каретникова Наталия   01.11.2014 22:16     Заявить о нарушении
Моя дорогая Наташа, когда души автора и переводчика устанавливаются на одной волне, то языковые барьеры не имеют значения. Они хорошо ладят, и что прави-
льный перевод передает мысль автора.
Рад, что вы понравились перевод!
Желаю вам вдохновения, чтобы написать еще много прекрасных стихов!

Ваша подруга: Генка Богданова

Генка Богданова   02.11.2014 12:04   Заявить о нарушении