Диптих древних китайских поэтов перевод
1. «Южный парк» одного из потомков танского императорского рода поэта Ли Хэ и
2. «Побеги бамбука в парке Чангу» из сборника древних стихов
(см. http://china-tan-poetry.site90.net/a48/a48.html )
1. Южный парк, как седая гетера,
Завлекает цветущей травой.
Ветер чует цветы – как пантера,
Он по парку летит синевой.
Платье дамы цветами искрится –
Белых, алых, любых лепестков! –
К сердцу ветра желая пробиться
Разноцветьем волшебных венков.
Только день остаётся влюблённым:
Час свиданья летит словно миг.
Вот, и вечер сердцам опалённым
Оставляет лишь солнечный блик.
Но цветам не подняться за тучи,
Не прорвать притяжения врат.
А цветы так прекрасно пахучи,
Так волшебен цветов аромат!
Ветер запахом тем насладился
И, как воин, опять улетел.
И с тычинок пыльцой он пролился,
Новой жизни оставил задел.
2. Я – невольный случайный свидетель
Двух влюблённых в том парке Чангу.
Я фиксирую ту добродетель,
На бамбуке рисуя тамгу.
Вот уже поэтический звук
Обнажённую зелень волнует.
Принимает зелёный бамбук –
Память строками он формирует.
Я секрет в эти строки вношу,
Но бамбук ничего не прочтёт.
Я для ветра поэму пишу,
Ветер эти записки найдёт!
31 октября 2014 г.
Свидетельство о публикации №114103107754
Да, надо уметь видеть прекрасное и знать о нём, а ещё обладать талантом, Андрей. И это всё у Вас. С уважением Лия.
ПИСЬМО.
Лия Константиновна Телегина 04.03.2016 11:25 Заявить о нарушении