Чарльз Симик. Сезон ураганов
СЕЗОН УРАГАНОВ.
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Когда наступил конец света,
Мы влюбились друг ва друга
Безмерно. Тогда я имел
Пару штанов голубых в полоску,
Выглаженных безупречно
На всякий случай
У тебя же была только пара серебряных туфелек
С каблуками высокими и недискретно
Прозрачная блузка.
Наш поцелуй, отраженный
В стеклянной витрине ломбарда:
Диким был и шальным - нас окружали
Мандолины и скрипки
И даже блестящая туба. Мне казалось,
Что мы как как две фосфоресцирующие стрелки
На циферблате Неизмеримых Вещей,
Гениально талантливые в искусстве
Взамного раздевания, постепенно,
В медленном, с нарастающим напряжением ритме.
Это было в сером от сумерек старом отеле,
Знавшем лучшие дни. Он находился
Напротив какой-то солидной государственной институции.
Её фасад был размазан дождём
Вместе с парой псевдоегипетских
Каменных львов.
* * *
Sezon huragan;w (wiersz klasyka)
Charles Simic
W;a;nie gdy ;wiat si; ko;czy;,
Zakochali;my si; w sobie nawzajem
Bez najmniejszego umiaru. Ja mia;em
Par; niebieskich spodni w pr;;ki,
Nienagannie zaprasowanych
Dla zabezpieczenia przed z;ym losem;
Ty mia;a; par; srebrnych
Pantofelk;w na wysokich obcasach
I niedyskretnie przezroczyst; bluzk;.
Nasz poca;unek wygl;da; sza;owo,
Odbity w szybie witryny lombardu:
Wok;; nas mandoliny i skrzypce,
Nawet b;yszcz;ca tuba. Wydawa;o mi si;,
;e jeste;my jak para fosforyzuj;cych wskaz;wek
Na cyferblacie Rzeczy Niewymiernych,
Genialnie uzdolnieni w sztuce
Rozbierania si; nawzajem, stopniowo,
W powolnym, wzmagaj;cym napi;cie rytmie...
Dosz;o do tego w szarym od zmierzchu hotelu,
Pami;taj;cym lepsze dni i po;o;onym
Naprzeciw jakiej; szacownej pa;stwowej instytucji,
Kt;rej fasada rozmazywa;a si; w deszczu
Wraz ze sw; par; pseudoegipskich
Kamiennych lw;w.
Prze;o;y; Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №114103107453