Роберт Фрост Уже темнеет... Перевод

Уже темнеет и время прибиться к дому,
Но застит метель глаза и снег ослепил,
Дыханье спирает подобно кошмару ночному,
За ворот проникнув, холод лишает сил.

Метет без разбора и ветер к снежному стогу
Толкает его, и прижавшись к нему, как к седлу,
Он хладнокровно начнет выбирать дорогу,
Вглядевшись привычным взглядом в густую мглу.

И он до двери дойдет через снег метущий,
Хотя, потеряв и цель свою и запал,
Он будет шарить в ярде от ручки, а ждущий
Подумать может, что он слегка запоздал.



***
It is getting dark and time he drew to a house,
But the blizzard binds him to any house ahead.
The storm gets down his neck in an icy souse
That sucks his breath like a wicked cat in bed.

The snow blows on him and off him, exerting force
Downward to make him sit astride a drift,
Imprint a saddle and calmly consider a course.
He peers out shrewdly into the thick and swift.

Since he means to come to a door he will come to a door,
Although so compromised of aim and rate
He may fumble wide of the knob a yard or more,
And to those concerned he may seem a little late.


Рецензии
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.