Чарльз Симик. Внутренний человек
ВНУТРЕННИЙ ЧЕЛОВЕК.
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.
Это не тело
Это тот незнакомый.
Это кто-то иной. ( это нЕкто)
Вместе с ним
Топчёмся в мире
С такою же мерзкой мордой
СтОит мне почесаться
Тут же почешется он
Кто-то из женщин твердит
Что его обнимали
За мною таскается пёс
Быть может это его пёс
Когда я молчу - он молчит ещё тише
И я забываю о нём
Однако когда я нагнусь
Чтобы шнурки завязать
Он не нагнувшись стоит
Тень на двоих одна
Чья?
Об этом "нЕкто"мне бы хотелось сказать:
"Он был вначале
И будет в самом конце"
Но и в этом я не уверен
В сумерках
когда я сижу
и тасую как карты наше молчанье (карты молчанья нашего)
я говорю ему:
"Хоть ты произносишь
Каждое моё слово
Ты остаёшься кем-то незнакомым
Пора отозваться."
Самым сложным был перевод заглавия: - "ЧЕЛОВЕК ИЗНУТРИ, ЧЕЛОВЕК ВНУТРИ,НЕКТО,
ВНУТРЕННИЙ ЧЕЛОВЕК - но, закончив перевод,я оставил как у пана Станислава.
* * *
CZ;OWIEK WEWN;TRZNY (wiersz klasyka)
Charles Simic
To nie cia;o
Jest tym nieznajomym.
Jest nim kto; inny.
Wraz a nim
Szturchamy ;wiat
T; sam; brzydk; g;b;.
Gdy ja si; drapi;,
On drapie si; te;.
Pewne kobiety twierdz;,
;e trzyma;y go w obj;ciach.
W;;czy si; za mn; pies.
To m;g;by by; jego pies.
Milcz; - on milczy jeszcze ciszej.
Wi;c zapominam o nim.
Kiedy si; jednak pochylam,
By zawi;za; sznurowad;a,
On stoi wyprostowany.
Rzucamy jeden cie;.
Czyj?
Chcia;bym o tym kim; powiedzie;:
„By; na pocz;tku
I b;dzie na ko;cu”,
Ale nie jest to pewne.
Po zmroku,
Gdy siedz;,
Tasuj;c karty naszego milczenia,
M;wi; mu:
„Chocia; wymawiasz
Ka;de z moich s;;w,
Jeste; kim; nieznajomym.
Czas, ;eby; si; odezwa;”.
t;um. Stanis;aw Bara;czak
Свидетельство о публикации №114103100621