Чарльз Симик. Внутренний человек

                Чарльз Симик.


               ВНУТРЕННИЙ ЧЕЛОВЕК.

       Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
       Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский.



            Это не тело
            Это тот незнакомый.
            Это кто-то иной. ( это нЕкто)

            Вместе с ним
            Топчёмся в мире
            С такою же мерзкой мордой
            СтОит мне почесаться
            Тут же почешется он

            Кто-то из женщин твердит
            Что его обнимали
            За мною таскается пёс
            Быть может это его пёс

            Когда я молчу - он молчит ещё тише
            И я забываю о нём
            Однако когда я нагнусь
            Чтобы шнурки завязать
            Он не нагнувшись стоит

            Тень на двоих одна
            Чья?

            Об этом "нЕкто"мне бы хотелось сказать:
           "Он был вначале
            И будет в самом конце"
            Но и в этом я не уверен

            В сумерках
            когда я сижу
            и тасую как карты наше молчанье    (карты молчанья нашего)
            я говорю ему:

          "Хоть ты произносишь
           Каждое моё слово
           Ты остаёшься кем-то незнакомым
           Пора отозваться."


    Самым сложным был перевод заглавия: - "ЧЕЛОВЕК ИЗНУТРИ, ЧЕЛОВЕК ВНУТРИ,НЕКТО,
    ВНУТРЕННИЙ ЧЕЛОВЕК - но, закончив перевод,я оставил как у пана Станислава.


             *       *       *



      CZ;OWIEK WEWN;TRZNY (wiersz klasyka)
      

        Charles Simic

 

 

To nie cia;o

Jest tym nieznajomym.

Jest nim kto; inny.

 

Wraz a nim

Szturchamy ;wiat

T; sam; brzydk; g;b;.

Gdy ja si; drapi;,

On drapie si; te;.

 

Pewne kobiety twierdz;,

;e trzyma;y go w obj;ciach.

W;;czy si; za mn; pies.

To m;g;by by; jego pies.

 

Milcz; - on milczy jeszcze ciszej.

Wi;c zapominam o nim.

Kiedy si; jednak pochylam,

By zawi;za; sznurowad;a,

On stoi wyprostowany.

 

Rzucamy jeden cie;.

Czyj?

 

Chcia;bym o tym kim; powiedzie;:

„By; na pocz;tku

I b;dzie na ko;cu”,

Ale nie jest to pewne.

 

Po zmroku,
Gdy siedz;,
Tasuj;c karty naszego milczenia,
M;wi; mu:

„Chocia; wymawiasz
Ka;de z moich s;;w,
Jeste; kim; nieznajomym.
Czas, ;eby; si; odezwa;”.

 

 

 


t;um. Stanis;aw Bara;czak

 

 


Рецензии