Сара Тисдейл. Песнь
Назначив мне исход
В мир солнце-лунный; дал вино
И хлеба от щедрот.
О, скинь сандалии с меня,
Ты не сознал сполна:
В руках твоих мой мир давно,
Ты – солнце и луна.
Sara Teasdale. Song.
You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And sent me under sun and stars,
For all the world was mine.
Oh, take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.
Свидетельство о публикации №114103106176
You gave me bread and wine,
And sent me under sun and stars,
For all the world was mine.
Oh, take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.
Ты мне сандалии принёс,
И хлеб дал, и вино.
И солнце, и шатёр из звёзд, --
Всё мне тобой дано.
Сними же обувь с ног моих,
Будь милостив ко мне!
Мой мир в твоих руках одних,
Не в солнце иль луне!
Ежевикка 19.10.2015 18:10 Заявить о нарушении
Извините, что сразу не ответила – не приходила сюда.
Спасибо за Ваш вариант перевода!
Есть два взгляда на то, кем является Герой, к которому обращается ЛГ.
1. Господь. Он причащает её, и отправляет в мир, не осознавая, что ей не это нужно. Она просит оставить её подле него, говорит о том, весь её мир в его руках.
2. Возлюбленный. Как я поняла по Вашему «Безумный мой кумир», Вы придерживаетесь этой точки зрения. Кумир не понимает стремлений ЛГ. «Непонимание» и «безумие», как мне кажется, всё-таки несколько разные вещи. Хотя, Ваш перевод – Ваше право трактовать именно так.
Я при переводе обращала внимание на:
1. Особенности рифмовки. Рифмуются первые строки обеих строф «my feet» - «my feet», причём, это не просто рифма, а одинаковое рифмующее слово. В третьих строках «stars» и «arms» - не самая лучшая, но, на мой взгляд, всё-таки рифма. Хотя её по большей части не соблюдают при переводе.
2. Особенности текста. Хлеб и вино, скорее всего, отсылка к причастию. Надевание и снятие сандалий, возможно, намёк на слова, с которыми Господь обратился к Моисею из Пылающего куста: «Совлеки сандалии с ног твоих, ибо земля на которой стоишь, – святая». Т.е. ЛГ просит не отсылать её от Г, а место рядом с ним – свято.
В Сети масса переводов этого стихотворения, но каждый интересен по-своему. Спасибо за Ваш вклад. :)
С уважением,
Ольга Нуар 19.10.2015 16:48 Заявить о нарушении
Ежевикка 19.10.2015 17:52 Заявить о нарушении
(Песня Песней 7:2)
Ежевикка 19.10.2015 18:00 Заявить о нарушении
Ещё раз большое спасибо за ваш разбор, он позволил мне заметить существенные изъяны моего варианта -- "кумир" и мне царапало слух.
Ежевикка 19.10.2015 18:14 Заявить о нарушении
Ты мне сандалии принёс,
И хлеб дал, и вино.
Мне солнце, дальних россыпь звёзд, --
Тобою всё дано.
Сними сандалии с ног моих,
Будь милостив ко мне!
Не в дальних звёздах голубых
Мой мир,а лишь в тебе!
Ежевикка 19.10.2015 23:12 Заявить о нарушении
Там не просто sandals, там первые строки почти полностью повторены, но с противопоставлением:
«You bound strong sandals on my feet»
«Ты крепко завязал сандалии на моих стопах» –
«Oh, take the sandals off my feet»
«О, сними сандалии с моих стоп»
У меня был вариант
«Обул в сандалии меня» –
«О, скинь сандалии с меня»
Но вслух почитала «обул в сандалии» и «в сандалии обул», и показался мне второй вариант более мелодичным. Думала-думала, жалась-жалась, хотелось сохранить повтор почти всей строки, но в конце концов решила: пусть будет строка немного разбита, но мелодичнее. :)
А мне «кумир» неплох показался. «Безумный» вызвал сомнение, и то, что во 2 строфе подряд 3 раза «мой» был. И вот этот Ваш вариант больше понравился
Ты мне сандалии принёс,
И хлеб дал, и вино.
И солнце, и шатёр из звёзд, --
Всё мне тобой дано.
Сними же обувь с ног моих,
Будь милостив ко мне!
Мой мир в твоих руках одних,
Не в солнце иль луне!
В новом варианте «мне»-«тебе» не так удачны, как «мне»-«луне». И в нём
«Сними сандалии с ног моих» чтобы вписаться в строку надо читать «Сними сандалЬи с ног моих».
Ольга Нуар 20.10.2015 17:01 Заявить о нарушении
Ежевикка 21.10.2015 16:52 Заявить о нарушении
Мне правда кажется, что герой ЛГ предлагает именно наш мир, земной, а не в общем вселенную. Исходила из того, что это мир «sun and stars». Одного солнца. По-моему, если бы она имела в виду вселенную, написала бы под солнцА (если иметь в виду центральные планеты других систем) и звёзды.
И потом, сандалии, хлеб и вино имеют отношение именно к Земле. Т.е. он дарил ей весь наш земной мир, но она отказалась, т.к. герой для неё и есть этот мир.
Ольга Нуар 03.11.2015 15:19 Заявить о нарушении