Би-Лингва Цикла -Шекспириана- Сонеты-54-55-56-57

           Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-54-55-56-57
                ###################          
W. Shakespeare, sonnet 54  Line 1«Why didst thou promise such a beauteous day.».<..>
     „Shakespeariana“,   Sonnet 54      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
W. Shakespeare, sonnet 54....O, how much more doth beauty beauteous seem...
О, как прекрасна красота твоя!/Она - творение Всевышних./Какой Пракситель изваял:/
Нет ни одной детали лишней!/Я взор свой медленно веду/По очертаньям чудо-тела.../На счастье, или на беду,/Но я исследую умело.../Пропорций тьму я нахожу/И золотых соотношений...//И, как по лезвию, брожуВо тьме таинственных сношений?/Всё,как учёный, объяснил!/Но всё освоить - нету сил!//
             „Shakespeariana“, Sonnet 54        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
     W. Shakespeare, sonnet 54....O, how much more doth beauty beauteous seem..
  O, kak prekrasna krasota tvoya!/Ona - tvoreniye Vsevyshnikh./Kakoy Praksitel izvayal:/Net ni odnoy detali lishney!/Ya vzor svoy medlenno vedu/Po ochertanyam chudo-tela.../Na schastye, ili na bedu,/No ya issleduyu umelo... /Proportsy tmu ya nakhozhu/I zolotykh sootnosheny.../I, kak po lezviyu, brozhu/Vo tme tainstvennykh snosheny?/        Vsyo,kak uchyony, obyasnil!/No vsyo osvoit - netu sil!//
                ***************
Shakespeariana“ Sonnet 54 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
             Son.54 - O, how much more doth beauty beauteous seem ... <...>
"Oh, how beautiful your beauty!" She - creation of the Most High? There is no superfluous details. I'm slowly his gaze to shape the miracle of body... Happiness, or worse, But I will explore skillfully... Proportions of the darkness I find And the Golden Ratio ... And as for the blade wander In the darkness of the mysterious intercourse? Everything, as a scientist, explained!
                But all to master - no power!
                ###################################
W. Shakespeare, sonnet 55  Line 1« Not marble nor the gilded monuments...»<..>
     „Shakespeariana“,   Sonnet 55     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Ни мраморный, ни золочёный монумент/Под ваши ножки не годится.../И хоть они не
на момент,/Но Вечность пролетает птицей.../А ты - мой ангел - ей подстать:/Летаешь
меж землёй и небом.../Тебя руками не достать,/Не приманить зерном иль хлебом.../
Лишь песнь моя тебя сманит,/И свысока в мои ладони/Мой верный голубь прилетит/
И сердце сердцем мне затронет.../Не камень нужен для опоры:/Моя душа решит все споры!//
                „Shakespeariana“, Sonnet 55        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
      Ni mramorny, ni zolochyony monument/  Pod vashi nozhki ne goditsya.../I khot oni ne  na moment,/No Vechnost proletayet ptitsey.../A ty - moy angel - ey podstat:/Letayesh mezh zemlyoy i nebom.../Tebya rukami ne dostat,/Ne primanit zernom il khlebom.../Lish pesn moya tebya smanit,/I svysoka v moi ladoni/Moy verny golub priletit/I serdtse serdtsem mne zatronet.../Ne kamen nuzhen dlya opory:/
                Moya dusha reshit vse spory...               //
        Shakespeariana“ Sonnet 55 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
            Son.55 - Not marble nor the gilded monuments ... <...>
      Neither marble nor the gilded-golden monument under your feet not goditsya.I though  they did not at the time, but eternity flying bird. And you - my angel - her match for:  between earth and sky. You do not get your hands, Do not lure grain or bread ... Only   my song you seduced, And down in my hands My faithful dove fly, And the  my   heart by the her heart affect me ... No stone is needed to support:                My soul will decide all disputes!
                ###################################
W. Shakespeare, sonnet 56  Line 1« Sweet love, renew thy force;....» <..>
     „Shakespeariana“,   Sonnet 56      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Любимая Любовь! Попробуй снова.../Удвой усилья! Не жалей коня!/
Он ждёт хлыста...Он весь в меня!/И люб нам нрав твой непутёвый.../
В том нет ни капли ...мазохизма.../Лишь искренность и преданность тебе./
Твоя волшебная харизма/Переломила нам хребет!/И оба мы - и транспорт, и ездок,/
Бессильны двигаться/проторенной пустыней.../Пытаемся! Но конь уж не ходок,/
           А я? Всё надоело мне отныне.../Т ы получила то, что захотела:/
                Одра и...ставшее ненужным тело!//
           „Shakespeariana“, Sonnet 56   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Lyubimaya Lyubov! Poprobuy snova.../Udvoy usilya! Ne zhaley konya!/
On zhdyot khlysta...On ves v menya!/I lyub nam nrav tvoy neputyovy.../
V tom net ni kapli ...mazokhizma.../Lish iskrennost  i predannost tebe./
Tvoya volshebnaya kharizma/Perelomila nam khrebet!/I oba my - i transport, i ezdok,/Bessilny dvigatsya/protorennoy pustyney.../Pytayemsya! No kon uzh ne khodok,/A ya? Vsyo nadoyelo mne otnyne.../Ty poluchila to, chto zakhotela:/
                Odra i...stavsheye nenuzhnym telo//
    Shakespeariana“ Sonnet 56 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
          Sоn.56 - Sweet love, renew thy force; <…>
Favorite Love! Try again... Double the effort! Do not feel sorry for the horse!
He's waiting for the whip ... It's at all es me! And we love your`s  bad lot unlucky temper... That's not a drop of masochism ... Only sincerity and devotion to you. Yours magic charisma  has  broken the ouer  spinal column! And both of us - and transport, and the rider, powerless to move by well-trodden desert...We are  trying! But the horse to-day  is not walking… Aber I? Everything bothered me now... You got what You wanted:    Jade  and ...Useless-Sexless body!
                ###################################
W. Shakespeare, sonnet 57  Line 1« Being your slave, what should I do ».<..>
              „Shakespeariana“,   Sonnet 57      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Скажи же своему рабу,/что делать должен он?/А что не делать? И когда?/
И сколько Быть должен в бездну погружён,/Где от Любви одни осколки!?/
Не в первый раз он с Вами разлучён,/И не впервой его страданье/
Чернит и тело и чело.../В угоду Вашему желанью.../Но вы, как ране, хладнокровны!/Как рыбы? Иль как осьминог?/О, Женщины! В любви мы
ровны,/ Но ненадёжен Ваш зарок.../Не ждите ж действий Вам любезных!/
                В измене - чуткость - бесполезна!//
          „Shakespeariana“, Sonnet 57        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
            W. Shakespeare, sonnet 57.....Being your slave, what should I do...
Skazhi zhe svoyemu rabu,/chto delat dolzhen on?/A chto ne delat? I kogda?/I skolko
byt dolzhen v bezdnu pogruzhyon,/Gde ot Lyubvi odni oskolki!?/Ne v pervy raz on s Vami razluchyon,/I ne vpervoy ego stradanye/Chernit i telo i chelo.../V ugodu Vashemu zhelanyu.../No vy, kak rane, khladnokrovny!/Kak ryby? Il kak osminog?/O, Zhenshchiny! V lyubvi my rovny,/No nenadyozhen Vash zarok.../Ne zhdite zh deystvy Vam lyubeznykh!/      V izmene - chutkost - bespolezna!//

       Shakespeariana“ Sonnet 57 ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
    W. Shakespeare    Son.57- Being your slave, what should I do. <...>.
“ Areyou going to speak your slave - servant, that he must  do? "And what not to do? And when? And how longh should be immersed into the abyss, where Love exsist nur in  some fragments!?  Not the first time he part from  you, And not for the first time his suffering blacken  and body and brow... To olige of your desire... But you, as at earlier,  cold-blooded! Like fish? Or like an octopus? Oh, Women! In love, we are even, But unreliable your pledge ... Well do not expect action, that are so kindly to you!
                In treason –the  sensitivity - are useless !.
                ###################################


Рецензии