Би-Лингва цикла-Шекспириана- Сонеты-50-51-52-53

Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты-50- 51-52-53
                ###################          
W. Shakespeare, sonnet 50 Line 1« How heavy do I journey on the way...».<..>
                „Shakespeariana“,    Sonnet 50      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
  «К тебе была дорога нелегка...» /Долга... Тревожна и тосклива... /И вот я здесь!
    И вот твоя рука.../И голос - лёгкий, шаловливый... /Мне прежде их одних хватало,/Что быть счастливым до утра.../Но почему теперь мне мало?/Прошла влюблённости пора?/Иль куртуазности ужимки/Не доставляют мне утех?/Мне надо больше! Только смех.../ Порханье... Щебет по старинке?/Нет! Это нынче не по мне!
                Я - весь, Сударыня, в огне!
                ****----****----****----****----****
            „Shakespeariana“,    Sonnet 50    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
«K tebe byila doroga nelegka...» /Dolga... Trevozhna i toskliva... /I vot ya zdes! I vot tvoya ruka.../I golos - lYogkiy, shalovlivyiy... /Mne prezhde ih odnih hvatalo,/Chto byit schastlivyim do utra.../No pochemu teper mne malo?/Proshla vlyublYonnosti pora?/Il kurtuaznosti uzhimki/Ne dostavlyayut mne uteh?/Mne nado bolshe! Tolko smeh.../Porhanie... Schebet po starinke? /Net! Eto nyinche ne po mne!/                Ya - ves, Sudaryinya, v ogne!
  W. Shakespeare, sonnet 50 Line 1« How heavy do I journey on the way...».<..>
      „Shakespeariana“ Sonnet 50  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
             Son.50 - How heavy do I journey on the way ... <...>
"To you was not an easy road ..." Debt ... anxiety and dreary ... And here I am!
And here's your hand ... And the voice - a light, playful ... I previously lacked them alone, To be happy until the morning ... But why now is not enough for me? Took time to falling in love? Ile courtesy antics Do not give me comfort? I need more! Only laugh ... Fluttering in the old ... Twitter? No! It is not for me now!
                I`m - all, Madam, on fire!
                ###################################

W. Shakespeare, sonnet 51 Line 1« Thus can my love excuse the slow offence.. <…>.»
     „Shakespeariana“,   Sonnet 51      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Моя любовь позволит извинить» /Обидную неторопливость... /Я так боялся надерзить /И Вашу оскорбить стыдливость./И посему я ехал к Вам, /Ища окольные тропинки.../
 И суетливый шум и гам –/Моих стихов - с дорог пылинки!/Мой конь дорогу отыскал,/
Но ждал, пока я осмелею.../И вот я здесь...Ушла тоска,/Лишь только плащ отдал лакею.../Коль мы осталися вдвоём –/Давай Любви дуэт споём?
   „Shakespeariana“, Sonnet 51             ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 51..Thus can my love excuse the slow offence....
Moya lyubov pozvolit izvinit/Obidnuyu netoroplivost.../Ya tak boyalsya naderzit/
I Vashu oskorbit stydlivost.../I posemu ya ekhal k Vam,/Ishcha okolnye tropinki... I/suyetlivy shum i gam –/Moikh stikhov - s dorog pylinki!/Moy kon dorogu otyskal,/
No zhdal, poka ya osmeleyu.../I vot ya zdes...Ushla toska,/Lish tolko plashch otdal lakeyu.../Kol my ostalisya vdvoyom –/Davay Lyubvi duet spoyom?//

  Shakespeariana“ Sonnet 51  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
           Shakespeare Son.51- Thus can my love excuse the slow offence .. <...>
"My love will allow the excuse" It's a shame the slowness ... I was so scared impudent  And your insult stydlivost.I therefore I went to you, Looking devious paths ... And fussy a noise - /My poems - from roads motes! /My horse had found the way, /But wait until I dared ... /And here I am ... Gone longing, /As soon as the waiter put the cloak ... /As swoon as we stayed as a couple -
                /Let's sing a duet of Love?
                ###################################
  W. Shakespeare, sonnet 52 Line 1« So I am as the rich whose blessed key Can bring him.».<..>
     „Shakespeariana“,   Sonnet 52      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
„Священный ключ принёс богатство мне!“/Оно не в фунтах иль флоринах.../
Не в табунах лихих коней,/И не в надушенных перинах.../Судьба опять дала мне ночь/
И голос твой - аж до рассвета.../И если сможет мне помочь,/То только мрак - без сна при этом!/Глаза твои - зелёные-златые,/Кошачьим блеском будут мне светить,/
И огненные губы налитые/Мной будут в темноте руководить.../Но с первой горлицей я дверь твою запру/И возвернусь на-завтра... Hо к утру...//
      „Shakespeariana“, Sonnet 52             ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
W. Shakespeare, sonnet 52....So I am as the rich whose blessed key Can bring him...
  Svyashchenny klyuch prinyos bogatstvo mne!/Ono ne v funtakh il florinakh.../
Ne v tabunakh likhikh koney,/I ne v nadushennykh perinakh.../
Sudba opyat dala mne noch/I golos tvoy - azh do rassveta.../
I esli smozhet mne pomoch,/To tolko mrak - bez sna pri etom!/
Glaza tvoi - zelyonye-zlatye,/Koshachyim bleskom budut mne svetit,/
I ognennye guby nalitye/Mnoy budut v temnote rukovodit.../
No s pervoy gorlitsey ya dver tvoyu zapru/I vozvernus na-zavtra...
                Ho k utru.../
     Shakespeariana“ Sonnet 52  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
W.Shakespeare, son. 52 «So I am as the rich whose blessed key Can bring him.».
Sacred Spanner brought wealth to me! It is not in pounds il florins. Not in herds dashing horses, not perfumed feather. Fate once again gave me the night And your voice - right up to the dawn. And if you can help me, It is only darkness - without sleep while! Your eyes – greennish - golden, /Feline shine I will shine, /And fiery lips suffused /Me in the dark will lead /... But with the first turtledove I'll lock your door /And vozvernus for tomorrow ...
                But in the morning ...
                ###################################
W. Shakespeare, sonnet 53 Line 1« What is your substance, whereof are you made,..».<..>
     „Shakespeariana“,   Sonnet 53      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
„Ты сделана из вещества какого?“/Из лунного? Или земного?/
Из звёздной пыли? Чёрных дыр?/А может из ТЕБЯ весь сделан мир?/
И ты теперь во всём: и в Солнце, и в Луне.../А значит, заключаешься во мне?
Неужто я - твоя тюрьма?/И из неё ты хочешь улизнуть сама?/Как королева? Или как воровка?/Как иностранная обслуга?/Мне спрашивать тебя попрежнему неловко,/
Но я хочу спросить как друга!/А сам я сделан из металла!/И до тебя мне дела...мало!
          „Shakespeariana“, Sonnet 53       ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
  W. Shakespeare, sonnet 53....What is your substance, whereof are you made,.
         „Ty sdelana iz veshchestva kakogo?“/Iz lunnogo? Ili zemnogo?/Iz zvyozdnoy pyli? Chyornykh dyr?/A mozhet iz TEBYa ves sdelan mir?/I ty teper vo vsyom: i v Solntse, i v Lune.../A znachit, zaklyuchayeshsya vo mne?/Neuzhto ya - tvoya tyurma?/I iz neyo ty khochesh uliznut sama?/Kak koroleva? Ili kak vorovka?/Kak inostrannaya obsluga?/Mne sprashivat tebya poprezhnemu nelovko,/No ya khochu sprosit kak druga!/A sam ya sdelan iz metalla!/ 
                I do tebya mne dela...malo!//
Shakespeariana“ Sonnet 53  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"You're made of a substance?" From the moon? Or the earth? Starburst? Black holes? And may you all of the world is made? And now you're in everything and in the sun, and the moon ... So, to conclude in me? Am I - is your prison? And out of it you want to get away by yourself? Like a queen? Or a thief? As a foreign attendants? I ask you, as before, embarrassing, but I want to ask as a friend! And I myself am made of metal!      And to you I do ... a little!
                ###################################


Рецензии