Димчо Дебелянов. Сповiдь

Димчо Дебелянов
СПОВІДЬ


Переклад з болгарської Любові Цай


Широким шляхом до мойого шинку
за балачками чи до відпочинку
у гості завертав шумливий рій.

Мов кров моя, і буйне, й полум’яне,
я щедро лив вино солодке, п’яне,
тут все було — пісні, дотепи, бій.

Низалось днів за днями так чимало —
незчувся я, що вже й вина не стало,
так раптом став банкрутом я — та й квит.

Тоді люб’язні «гості» всі зібрались
і наді мною довго й зле сміялись,
все через те, що пили на кредит.

***

Оригинал:

Димчо Дебелянов
ИЗПОВЕД


Аз имах кръчма на широки друми,
там уж на отдих, уж на сладки думи
отбиваха се «гости» шумен рой.
 
И кат кръвта ми буйно и червено —
аз щедро леех вино, подсладено
ту с песни и шеги, ту с рев и бой.
 
Но нижеха се дните и в забрава,
не сетих аз, че вино не остава,
и неповолно стигнах до фалит.
 
Тогава мойте «гости» се събраха
и дълго безпощадно ми се смяха,
защото бяха пили на кредит.


Рецензии
Непривычно читать такое у этого автора. :)
Хорошо у Вас получается, Любовь, и в этом жанре тоже.
Успехов Вам! Глядишь, такими темпами Вы к концу года всего ДД переведете.
Желаю!

Валентина Варнавская   30.10.2014 19:06     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Валентина, за Ваше внимание к болгарской поэзии, к моим переводам.

В одной из книг, посвященных творчеству Димчо Дебелянова, о нем пишут:

«... не само непостижимо нежен, но и непостижимо горд, непостижимо мъжествен поет! Каква гордост и какво презрение ... струи от стихотворението му “Орден”!»

«... не только непостижимо нежный, но и непостижимо гордый, непостижимо мужественный поэт! Сколько гордости и сколько презрения ... струит его стихотворение “Орден”!»

Теперь, прочитав о нем даже то немногое, что есть в интернете, могу сказать, что он разный - нежный, ранимый, противоречивый, резкий, саркастичный.
Наверное, этим и интересен.
Конечно же, хочется довести начатую работу до конца.

С искренним уважением


Любовь Цай   30.10.2014 19:52   Заявить о нарушении