Роберт Прутц 1816-1872. Практический совет

Эти речи, эти клятвы,
эти глупости из плюша, -
Да простит мне Небо, - яд вы!–
не могу вас больше слушать!

«Представители народа»
набивают себе цену. -
Эта лживая природа
доведёт вас до измены.

Чем болтать, скорее сами
вы займитесь лучше делом.
Вот ухватят вас когтями –
как тогда остаться целым?!



Praktischer Rat

Diese ew'gen Pinseleien,
dieses Reden, dies Beschwoeren,
mag der Himmel mir's verzeihen!
Doch ich mag es nicht mehr hoeren.

Volksvertreter, Volksvertreter,
seid doch nicht wie junge Kaelber,
werdet doch nicht zum Verraeter
an dem Volk und an euch selber!

Statt zu reden, statt zu schwatzen,
jeder frisch auf seinen Posten,
zugepackt mit kraeft'gen Tatzen -
sollt' es auch das Fell euch kosten!


        Robert Eduard Prutz


Рецензии
Хорошо, Юрий!
Не совсем согласна я только с Вашим прочтением заключительных строк. Мне кажется, что автор не спрашивает, а утверждает: "Беритесь за дело крепкими руками (лапами, когтями), даже если это Вам жизни (шкуры)стоить будет!"
Или я не права?
С наилучшими пожеланиями,

Плет Мария   13.12.2014 18:56     Заявить о нарушении
Мария, спасибо за замечание! Вы, вероятно, правы, я же, пожалуй, не очень удачно попытался здесь эту мысль выразить таким образом: "если вы будете продолжать болтать, ничего не делая, народ с вами разберется":)Знаете, как-то трудно представить себе, по крайней мере, нынешних, депутатов, которых можно увещевать, призывая их проявить "героизм дел" ценою вероятной смерти:) Не за то они чужую кровь проливали, борясь за место в парламенте, чтоб ждать от них невозможного:))) В крайнем случае, добавлю к своему переводу - "По мотивам":))
И Вам всего доброго!

Юрий Куимов   13.12.2014 19:22   Заявить о нарушении
Не надо ничего менять, Юрий! Прошло почти два столетия. Изменился мир, изменились и люди. Вы сделали хороший перевод в современном ключе, приблизив его тем самым к реальной жизни.
От души желаю Вам и дальнейших удачных переводов!

Плет Мария   13.12.2014 22:24   Заявить о нарушении