Би-Лингва цикла-Шекспириана- Сон-46-47-48-49

                Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты 46-47-48-49
                ########################
W. Shakespeare, sonnet 46 Line 1«Mine eye and heart are at a mortal war..»<..>
        „Shakespeariana“,   Sonnet 46     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
        Sоn.46 -  « Mine eye and heart are at a mortal war..». <…>
«Глаза мои и сердце - смертный бой ведут...» /Глазам - ты ненавистна! Сердцу - нет! /И если  в сердце ты найдёшь приют, /То пробираться будешь много лет. <…>/Глаза же видят правду не всегда:/С утра - получше... Вечером - в полсилы.../А даму разглядеть не могут никогда.../Хитра она: у ведьмы научилась!/И скрытно так, в румянах и духах,/Под сердце подползает бессловесно.../Накручивая ложный страх/Прожить холостяком свой век безвестно.../Увы, мне их не примирить,/
                Но без тебя мне скучно жить!//
               „Shakespeariana“, Sonnet 46   ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Glaza moi i serdtse - smertny boy vedut.../Glazam - ty nenavistna...
Serdtsu - net!/I esli v serdtse ty naydyosh priyut,/To probiratsya budesh
mnogo let.../ Glaza zhe vidyat pravdu ne vsegda:/S utra - poluchshe... Vecherom - v polsily.../A damu razglyadet ne mogut nikogda.../Khitra ona:
u vedmy nauchilas!/ I skrytno tak, v rumyanakh i dukhakh,/Pod serdtse podpolzayet besslovesno.../Nakruchivaya lozhny strakh/Prozhit kholostyakom svoy vek bezvestno./Uvy, mne ikh ne primirit,/No bez tebya mne skuchno zhit!/
                #################################
"W.Shakespeare“,Son.46 Line1«To my eyes and heart are at a mortal war ..». <..>
«Shakespeariana» Sonnet 46  ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"My eyes and heart – are  in  mortal combat..."To your`s eyes - you hateful! But to heart – not at all! And if in the heart you will find asylum, That'll thread  many years. <...> And the eyes after all see is not always, true: In the morning - better ... In the evening - at half strength ... But the Lady these eyes can never see nevermore... She  is tricky: was learned by the witch! And so secretly, in the blush and perfumes, Under heart creeps wordlessly... Twirling false fear, better to live as  celibate his own  life in obscurity  ... Alas, I can;not reconcile them,                But without You I'm bored to live!
                ################### 
«Shakespeare» Sonnet 47- -«Betwixt mine eye and heart a league is took.»...».               
          „Shakespeariana“,   Sonnet 47     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Глаза и Сердце - заключили пакт...» /Непостоянный, но удобный: /Коль в сердце ты –  как непреложный факт -/ То и для глаз ты бесподобна! /Глаза не видят фальшь. Дефектов./ И всего, Что развлекает женское коварство. /К примеру - грим! Иль фижмы.../Чтоб огонь Не затухал... Чтоб царствовало Царство! /Но пуще сплетен и интриг Вас / тешит, /как горшочек с кашей, Замысловатый (словно фиг) Сюжет с ночной постелью вашей!/ Но успокоенное сердце/
                Всегда таит крупицу перца!
            „Shakespeariana“, Sonnet 47      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
 „Glaza i Serdtse - zaklyuchili pakt...“/Nepostoyanny, no udobny:/Kol v serdtse ty - kak neprelozhny fakt -/To i dlya glaz ty bespodobna!/Glaza ne vidyat falsh...Defektov... I vsego,/Chto razvlekayet zhenskoye kovarstvo./K primeru - grim! Il fizhmy...Chtob ogon/Ne zatukhal... Chtob tsarstvovalo Tsarstvo!/
No pushche spleten i intrig/Vas teshit, kak gorshochek s kashey,/Zamyslovaty (slovno fig)/Syuzhet s nochnoy postelyu vashey!/ No uspokoyennoye serdtse/
                Vsegda tait krupitsu pertsa!/
„Shakespeariana“ Sonnet 47  ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
Shakespeare, sonnet 47 - Betwixt mine eye and heart a league is took, <...>.
"The eyes and heart - made a pact ..." Unstable but comfortable: If you there is
in my heart – this   as an indisputable fact – the fact that for my eyes You are splendid! Eyes do not see hypocrisy and defects. I everything that entertains feminine perfidy. For example - make-up! Or else  farthingale ... In order that the
 fire does not decay...That to reign the kingdom! But the more than a gossip and intrigue you entertains as a pot of porridge, intricative (like the fig)  the plot with  the your`s night bed!   But a queiting  heart always conceals a grain of pepper!                ****----**** ****----****----****
                ****----**** ****----****----****
     „Shakespeariana“,   Sonnet 48     РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 W. Shakespeare, sonnet 48 – «How careful was I, when I took my way, <…>
 «Путь пролагая - осторожен будь...» /Оглядывай и кочки и овраги. /А то порой и жуть Мерещится:/ „простой“ концлагерь!/ Ты здесь впервой, но люди здесь живут, /Плодят детей, дерутся, выпивают./Для них и ямка ближняя - уют, /И праздники порой бывают. /Сюда ты выпал - как из облаков./Не зная их обычаев и веры. /Для них ты - из народа ... «дураков»! /А для тебя они - «лжецы и лицемеры.»/ Попав сюда - обратно не спеши: /  Они - свои! Но требуют - Души...
                „Shakespeariana“, Sonnet 48      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Put prolagaya - ostorozhen bud.../Oglyadyvay i kochki i ovragi.../Vezde - vragi! A to poroy I  zhut/Mereshchitsya: „prostoy“ kontslager! /Ty zdes vpervoy, no lyudi zdes zhivut,/ Plodyat detey, derutsya, vypivayut.../Dlya nikh i yamka blizhnyaya - uyut,/I prazdniki poroy byvayut.../Syuda ty vypal - kak iz oblakov.../Ne znaya ikh obychayev i very.../Dlya nikh ty - iz naroda ...durakov!/A dlya tebya oni - lzhetsy i litsemery.../Popav syuda - obratno ne speshi:/
                Oni - svoi! No trebuyut - dushi.../
„Shakespeariana“ Sonnet 48     ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
   W. Shakespeare, sonnet 48. - «How careful was I, when I took my way, <...>
"Way paving - be careful ..." looks around and bumps and gullies. And sometimes horror haunt: "simple" concentration camp! You're new here, but people live here, the fruit of children, fight, and pit them drink off. For  them – the nearest  dust-heap    - comfort… And sometimes there are holidays may-be. Here you fell out- as of oblakov.Ne knowing their customs and beliefs. For them, you - of the people ... "April Fool!" And for you, they - "liars and hypocrites." Once here - do not rush back: They are - your own!    But require - Soul ...
                ****----****----****
 W. Shakespeare, sonnet 49 Line 1
               « Against that time, if ever that time come,.».<..>
    „Shakespeariana“,   Sonnet 49      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «И хоть то время прочь ушло,»/ Оно следы оставило навечно: /Царапины в Душе - глубокие, конечно. /Да и по сердцу в сапогах прошло. /Но пуще телу «повезло»: /Резвились с ним часы и годы, Сушило, корчило... Назло/Красавца - мужика уделало в урода!/Да и тебя, любезный мой дружок,/Оно скрутило в сухонький рожок.../И как ни дуй в рожок с натугой,/Что выдуешь? Одни лишь фуги.../А жить и в Будущем придётся.../Молись... И счастье улыбнётся!//
             „Shakespeariana“, Sonnet 49        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
       Son.49 - Against that time, if ever that time come, <...>
/I khot to vremya proch ushlo,/Ono sledy ostavilo navechno:/Tsarapiny v dushe - glubokiye, konechno.../Da i po serdtsu v sapogakh proshlo.../No pushche telu povezlo:/Rezvilis s nim chasy i gody,/Sushilo, korchilo... Nazlo/Krasavtsa – muzhika udelalo v uroda!/Da i tebya, lyubezny moy druzhok,/Ono skrutilo v sukhonky rozhok.../I kak ni duy v rozhok s natugoy,/Chto vyduyesh? Odni lish fugi.../A zhit i v Budushchem pridyotsya.../     Molis... I schastye ulybnyotsya!//
                ###########################
„Shakespeariana“ Sonnet 49     ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
                Son.49 - Against that time, if ever that time come, <...>
"And even then it took off," /It should be left some tracks forever:/ Scratches in the soul - deep, of course. /Oh but, and on-along the heart in top-boots crossed over./ But the more the body was "lucky": /Frolicking with him hours and years, / Has dried, shriveled ...To spite /The handsome man - reduced into a monster! /And you, my dear friend, /Was twisted in the ataxy wizened hornlet ... /And oddly blow into the horn with an effort, /What blow out? Alone Fugue ... /And to live in the Future will must to ... /Pray ... And happiness will smile to You!//

                ###########################


Рецензии