Вишнi. Едвард Томас. Переклади

                Edward Thomas (1878-1917)
                The Cherry Trees

                The cherry trees bend over and are shedding
                On the old road where all that passed are dead,
                Their petals, strewing the grass as for a wedding
                This early May morn when there is none to wed.

                Вишні

Травневих пелюсток розмай вишневий
Вінчально опада в ранкову благодать,
Замшілий шлях старий, там всі померли,
Давно ніхто не йде, то й нікого вінчать.

               

мої попередні спроби:

варіянт1:

       з вишень вінчальним з пелюсток серпанком
       у шлях старий травневого світанку
       спадає квіт, та всі давно в минулім,
       нема кого вінчать - вже в засвітах поснули


 варіянт2:


       з вишень вінчальним з пелюсток серпанком
       в замшілий шлях старий безлюдного світанку
       спада травневий квіт, кроки давно в минулім,
       нема кого вінчать - всі в засвітах поснули

 варіянт3:


       з вишень травневих з пелюсток легким серпанком
       в шлях старовинний дивовижним шлюбним танком
       вінчально квіт кружля безлюдного світанку -
       минули й в засвітах давно всі сплять, кого вінчать
      
               


Рецензии
Оленушка, превосходные варианты.
Как же красива мова.
Удачи тебе и радости, дорогая.

Любомирская Лидия   14.06.2020 17:21     Заявить о нарушении
Очень приятно твоё впечатление, дорогая Лидушка!
Жаль, редко бывает вдохновение мовой писать 🤔🙏
Да и вообще, я редко сейчас пишу, как-то восприятие иное.
Много раздумий и работы, особенно сейчас…
Но в целом, всё идёт своим чередом.
Я об этом не переживаю))
Обнимаю тебя нежненько лаской сердечной🙏😘☀️

Олена Ра   14.06.2020 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.