Вишнi. Едвард Томас. Переклад

                Edward Thomas (1878-1917)
                The Cherry Trees

                The cherry trees bend over and are shedding
                On the old road where all that passed are dead,
                Their petals, strewing the grass as for a wedding
                This early May morn when there is none to wed.

                Вишні

Травневих пелюстків розмай вишневий
Вінчально опада в ранкову благодать,
Замшілий шлях старий, там всі померли,
Давно ніхто не йде, то й нікого вінчать.


Рецензии
Дуже гарний переклад.І саме такий нюанс як "Замшілий шлях" читався мені.

Олись Лапковский   31.10.2014 13:15     Заявить о нарушении
Лідочко, дякую щиро..
не відпускає мене, ще буду спроби робити..
ти теж не зупиняйся, коли щось нове прийде - повідом, добре?

Олена Ра   31.10.2014 21:44   Заявить о нарушении

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →