Чарльз Симик. Черти

                Чарльз Симик.

                ЧЕРТИ.

             Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
             Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский


            Ты была "жертвой семи-романтичного анархизма
            в его самой крайней иррациональной форме",
            а я был чужим в этом загадочном мире,
            оставленном Провидением.
               

                Мы пили джин
            и после пОлдня любили друг друга.
                Телевизоры у соседей
            передавали мыльные оперы.

            
            Несчастные пары говорили немного.
            В диалОгах было полно продолжительных пауз.
            Музыка: оргАны.
                И чей-то кашель.

          - Точно как во "Сне сновидений" Стриндберга - ты сказала.
          - Что, собственно? - я спросил, но не получил ответ.
            Я рассматривал пауков на потолке

            вроде тех, что ела св Вероника в порядке своих мучений.
          - Она питалась исключительно пауками -
            я объяснил охроннику, когда он пришёл чинить кран.

            На нём был грязный комбинезон, а на голове котелок.
            Он был в своё время пациентом (?)известного заведения в Штате.
          - Я уже не Иисус - сказал он радостно.
 
            Нынче он верил только в чертей. - В этом доме
            они прямо роЯтся - доверительно произнёс. (нам сообщил)
          - Копыта,рога и хвосты можно увидеть,
            если их прихватить в ванной.

          - Его мозги во мраке средневековья - так ты сказала.
          - Собственно, где? - я спросил и не получил ответ.
            
            Паук успел соткать начальный рисунок сЕти
            над нашими головами. Было очень тихо,
            лишь изредка слышалось,если кто-то из нас
            делал глоток джина.
               
          
                *          *          *

 


Рецензии
Diabły (wiersz klasyka)
Charles Simic
Byłaś „ofiarą semi-romantycznego anarchizmu

W jego skrajnie irracjonalnej postaci”.

Ja byłem „nieswój w obliczu zagadkowego świata
Opuszczonego przez opatrzność”. Piliśmy gin

I kochali się po południu. Telewizory sąsiadów

Nadawały mydlane opery.
Nieszczęśliwe pary nie odzywały się wiele.

W dialogach było pełno nie chcących się skończyć pauz.

Cichy podkład muzyczny: organy. Czyjś kaszel.
— To całkiem jak „Gra snów” Strindberga — powiedziałaś.

— Co mianowicie? — spytałem, nie uzyskując odpowiedzi.

Przyglądałem się właśnie pająkowi na suficie,
Z rodzaju tych, które św. Weronika jadła w ramach męczeństwa.

— Ta kobieta żywiła się wyłącznie pająkami —

Wyjaśniłem dozorcy, kiedy przyszedł naprawić kran.
Miał na sobie brudny kombinezon, a na głowie melonik.

Był swego czasu pensjonariuszem wiadomej instytucji stanowej.

— Już nie jestem Jezusem — poinformował nas radośnie.
Obecnie wierzył tylko w diabły. — W tym budynku

Od diabłów aż się roi — oświadczył nam poufnie.

Ich rogi i ogony można było zobaczyć,
Jeśli się je przyłapało w kąpieli.

— Mroki Średniowiecza padły mu na mózg — powiedziałaś.

— Komu mianowicie? — spytałem, nie uzyskując odpowiedzi.
Pająk zdążył już utkać wstępny zarys sieci

Nad naszymi głowami. Było bardzo cicho,

Z wyjątkiem chwil, gdy któreś z nas pociągało łyk ginu.
Przełożył Stanisław Barańczak



Глеб Ходорковский   29.10.2014 22:52     Заявить о нарушении