Чарльз Симик. Черти
ЧЕРТИ.
Станислав Баранчак - перевод с английского на польский.
Глеб Ходорковский - перевод с польского на русский
Ты была "жертвой семи-романтичного анархизма
в его самой крайней иррациональной форме",
а я был чужим в этом загадочном мире,
оставленном Провидением.
Мы пили джин
и после пОлдня любили друг друга.
Телевизоры у соседей
передавали мыльные оперы.
Несчастные пары говорили немного.
В диалОгах было полно продолжительных пауз.
Музыка: оргАны.
И чей-то кашель.
- Точно как во "Сне сновидений" Стриндберга - ты сказала.
- Что, собственно? - я спросил, но не получил ответ.
Я рассматривал пауков на потолке
вроде тех, что ела св Вероника в порядке своих мучений.
- Она питалась исключительно пауками -
я объяснил охроннику, когда он пришёл чинить кран.
На нём был грязный комбинезон, а на голове котелок.
Он был в своё время пациентом (?)известного заведения в Штате.
- Я уже не Иисус - сказал он радостно.
Нынче он верил только в чертей. - В этом доме
они прямо роЯтся - доверительно произнёс. (нам сообщил)
- Копыта,рога и хвосты можно увидеть,
если их прихватить в ванной.
- Его мозги во мраке средневековья - так ты сказала.
- Собственно, где? - я спросил и не получил ответ.
Паук успел соткать начальный рисунок сЕти
над нашими головами. Было очень тихо,
лишь изредка слышалось,если кто-то из нас
делал глоток джина.
* * *
Свидетельство о публикации №114102910715
Charles Simic
Byłaś „ofiarą semi-romantycznego anarchizmu
W jego skrajnie irracjonalnej postaci”.
Ja byłem „nieswój w obliczu zagadkowego świata
Opuszczonego przez opatrzność”. Piliśmy gin
I kochali się po południu. Telewizory sąsiadów
Nadawały mydlane opery.
Nieszczęśliwe pary nie odzywały się wiele.
W dialogach było pełno nie chcących się skończyć pauz.
Cichy podkład muzyczny: organy. Czyjś kaszel.
— To całkiem jak „Gra snów” Strindberga — powiedziałaś.
— Co mianowicie? — spytałem, nie uzyskując odpowiedzi.
Przyglądałem się właśnie pająkowi na suficie,
Z rodzaju tych, które św. Weronika jadła w ramach męczeństwa.
— Ta kobieta żywiła się wyłącznie pająkami —
Wyjaśniłem dozorcy, kiedy przyszedł naprawić kran.
Miał na sobie brudny kombinezon, a na głowie melonik.
Był swego czasu pensjonariuszem wiadomej instytucji stanowej.
— Już nie jestem Jezusem — poinformował nas radośnie.
Obecnie wierzył tylko w diabły. — W tym budynku
Od diabłów aż się roi — oświadczył nam poufnie.
Ich rogi i ogony można było zobaczyć,
Jeśli się je przyłapało w kąpieli.
— Mroki Średniowiecza padły mu na mózg — powiedziałaś.
— Komu mianowicie? — spytałem, nie uzyskując odpowiedzi.
Pająk zdążył już utkać wstępny zarys sieci
Nad naszymi głowami. Było bardzo cicho,
Z wyjątkiem chwil, gdy któreś z nas pociągało łyk ginu.
Przełożył Stanisław Barańczak
Глеб Ходорковский 29.10.2014 22:52 Заявить о нарушении