Сочинское

Самолетом, нежным перелетом,
В чудестный мир Кавказа гор
Где солнечный Парнас тихонько бродит,
Мелодией наигрывает стих...
Где снегом залитые горы...
Где поезд "Ласточкой" у горных рек...
В чудестные вершины нас доставив,
Где пахнет снегом и морозом,
Под ярким сводом облаков,
В снежки играют дети и улыбки,
Где объективы, вспышки, и открытки.
Олимпийский свет, в душе горит.
Бодрящий воздух чудотворных гор!


-----------------------

Das Sotschier.

 перевод на немецкий

Mit dem Flugzeug, dem zarten Zug,
Ins Wunder die Welt des Kaukasus der Berge,
Wo sonniger Parnass leise schlendert,
Von der Melodie spielt das Gedicht...
Wo vom Schnee die u:berfluteten Berge...
Wo der Zug "Schwalbe" bei den Bergflu:ssen...
Ins Wunder des Gipfels uns geliefert,
Wo nach dem Schnee und dem Frost riecht,
Unter dem hellen Bogen der Wolken,
Die Schneeba:lle spielen die Kinder, und des La:chelns,
Wo die Objektive, des Ausbruches, und der Postkarte.
Das olympische Licht, in der Seele brennt.
Die aufmunternde Luft der Wunderberge!



---------
пояснение:
при печати немецкого текста после сохранения умляуты немецкого языка не отображаются на странице, поэтому две точки стоят не сверху, как это должно быть, а стоят сбоку. Например [au]  -   а:

немецкая буква - [эсцэт]  отображена как -  s;.


Рецензии