Не выбранная дорога перевод The Road Not Taken

Осенний лес.  Развилка двух дорог.
Как жаль, что не могу я раздвоиться.
Пора раздумьям подводить итог.
Тропу кривую выбрать я  не мог,
Что в темный лес отчаянно стремится.

Понятным всем быть должен выбор мой.
В душе сомненья всё же остаются:
Удобная тропа была прямой,
Поросшая пожухлою травой,
Но и с неё к развилке не вернуться.

Одной тропы коснулся листопад,
Другая  сплошь истоптана ногами.
А выбор, как чет-нечет, наугад,
И шаг вперёд, и нет пути назад,
И не помочь ни силой, ни слезами.

И может быть потом, на склоне лет,
Вздохну тайком над выбранной судьбою,
Что не на той тропе оставил след.
За мною выбор - мне держать ответ.
И я пошел нехоженой тропою…




Роберт Ли Фрост

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.


Рецензии
Людмила!
Цельный у Вас получился перевод... Как стихотворение - само по себе!

Забавно - начиная со второй строфы Вы с Автором расходитесь... Вплоть до самого финала, как бы возвращаясь на предложенную стезю. Получается у Вас, что дороги различаются принципиально - в то время как автор дважды подчёркивает их сходство: и исхожены были почти одинаково (about the same), и крыты палой листвой, еще не потревоженной прохожими (and BOTH EQUALLY lay) в то самое утро... Действительно, это же не проложенные трассы...

Единственный момент - эстетический: юность выбираем AS JUST AS FAIR, но рассказ идёт от имени бывалого путника! Который уже не "может быть", а "чисто конкретно" (I shall be telling this...) собирается оправдываться - хотя бы перед самим собой!

Ибо теперь совсем уже не уверен, куда его занесёт!

С уважением,

Александр Конёв   30.10.2014 01:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Александр! В поэтическом сообществе Задумка в Моем мире, было предложено перевести стихотворение Роберта Ли Фроста “The Road Not Taken”. Это стихотворение в американских школах и ВУЗах часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути. Перевод может быть вольным(следование содержанию оригинала), свободным(передающий общее содержание так, как его понял переводчик без формального соответствия между языком- источником и языком- объектом) и и можно перевести по мотивам т.е с соблюдением места событий и имен героев. по сути полная отсебятина... Наверное, в свой перевод я внесла своё понимание проблемы выбора. Может быть не хватило глубоких познаний в английском языке, но мне показалось стихотворение, как-то пресновато, пусть простит меня Роберт Ли Фрост... Я читала несколько переводов, имеющихся в Инете, в том числе победителей конкурса переводов и везде ощущается присутствие переводчика.. Это и понятно.. Чтобы прочитать то, что хотел сказать автор, надо читать первоисточник... Ещё раз спасибо, Александр! С уважением,

Людмила Ткаченко   31.10.2014 19:21   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.