Не выбранная дорога перевод The Road Not Taken
Как жаль, что не могу я раздвоиться.
Пора раздумьям подводить итог.
Тропу кривую выбрать я не мог,
Что в темный лес отчаянно стремится.
Понятным всем быть должен выбор мой.
В душе сомненья всё же остаются:
Удобная тропа была прямой,
Поросшая пожухлою травой,
Но и с неё к развилке не вернуться.
Одной тропы коснулся листопад,
Другая сплошь истоптана ногами.
А выбор, как чет-нечет, наугад,
И шаг вперёд, и нет пути назад,
И не помочь ни силой, ни слезами.
И может быть потом, на склоне лет,
Вздохну тайком над выбранной судьбою,
Что не на той тропе оставил след.
За мною выбор - мне держать ответ.
И я пошел нехоженой тропою…
Роберт Ли Фрост
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Свидетельство о публикации №114102809539
Цельный у Вас получился перевод... Как стихотворение - само по себе!
Забавно - начиная со второй строфы Вы с Автором расходитесь... Вплоть до самого финала, как бы возвращаясь на предложенную стезю. Получается у Вас, что дороги различаются принципиально - в то время как автор дважды подчёркивает их сходство: и исхожены были почти одинаково (about the same), и крыты палой листвой, еще не потревоженной прохожими (and BOTH EQUALLY lay) в то самое утро... Действительно, это же не проложенные трассы...
Единственный момент - эстетический: юность выбираем AS JUST AS FAIR, но рассказ идёт от имени бывалого путника! Который уже не "может быть", а "чисто конкретно" (I shall be telling this...) собирается оправдываться - хотя бы перед самим собой!
Ибо теперь совсем уже не уверен, куда его занесёт!
С уважением,
Александр Конёв 30.10.2014 01:58 Заявить о нарушении
Людмила Ткаченко 31.10.2014 19:21 Заявить о нарушении