Вольфганг Борхерт 1921-1947. Дождь
листвою тихой трепеща:
мотает мокрыми кудрями,
седыми складками плаща.
Колотит по стеклу уныло,
гардины шелест из окон.
Девчонка там: ей славно б было, -
да из дому не выйти вон!
Рвёт ветер волосы старухе,
срывает кляксы бурных слёз.
Та распускает юбки, руки -
и в пляс, как ведьма в космах кос.
Regen
Der geht als eine alte Frau
mit stiller Trauer durch das Land.
Ihr Haar ist feucht, ihr Mantel grau,
und manchmal hebt sie ihre Hand
und klopft verzagt an Fensterscheiben,
wo die Gardinen heimlich fluestern.
Das Maedchen muss im Hause bleiben
und ist doch gerade heut so lebensluestern!
Da packt der Wind die Alte bei den Haaren,
und ihre Traene werden wilde Kleckse.
Verwegen laesst sie ihre Roecke fahren
und tanzt gespensterhaft wie eine Hexe!
Свидетельство о публикации №114102806153
Я переводила это стихотворение тоже
См. http://stihi.ru/2021/07/31/7691
У меня, конечно ближе к тексту,
но невольно вспоминаются строки: -
«Старался быть он ближе к тексту,
а надо было - ближе к Богу».
С уважением
Евгения Федосюк 19.09.2021 17:36 Заявить о нарушении
Взаимно,
Юрий Куимов 20.09.2021 07:16 Заявить о нарушении