Димчо Дебелянов. Мiсто спить

Димчо Дебелянов
МІСТО СПИТЬ

Переклад з болгарської Любові Цай

Місто спить... І шереху — ніде.
Я — зрадливій ночі вірний син,
микаюсь, безхатній, сам-один,
тільки дощ іде, іде, іде...

Біля чорних стін в полоні снів
чути мірних кроків відбиття,
вслід за мною, мов із забуття
йдуть жалі моїх пройдешніх днів.

Лик дитини в спогадах проте
деколи поріг мій осява,
неоцінний спомин ожива, —
тільки  скорб росте, росте, росте...

Ось вона – дитя – в очах пожар,
з усмішкою чистої роси,
у жазі до вічної краси
відвернув  я цей минущий дар.

Що минуле — давнина, ніщо,
кригою спливло в далеку даль,
чую крізь роки її печаль
і скорботний зойк: пощо, пощо?

Місто спить... І шереху — ніде.
Я — зрадливій ночі вірний син,
микаюсь, безхатній, сам-один,
тільки дощ іде, іде, іде...

***

Оригинал:

Димчо Дебелянов
СПИ ГРАДЪТ

Спи градът в безшумните тъми.
На нощта неверна верен син,
бродя аз — бездомен и самин —
а дъждът ръми, ръми, ръми...

Трепнали край черните стени,
стъпките размерено кънтят
и след мен невидими вървят
жалби за преминалите дни.

Образът на милото дете,
нявга озарило моя праг,
в спомена възкръсва — чист и драг —
и скръбта расте, расте, расте...

Тя дойде — дете — с пробуден жар,
с пламенна усмивка на уста,
но възжаждал вечна красота,
аз отвъргнах тленния й дар.

Миналото — ах, остана то
тъмен край от скърби заледен
и оттам отпраща тя към мен
своя скръбен вик:защо, защо?

Спи градът в безшумните тъми.
На нощта неверна верен син,
бродя аз — бездомен и самин,
а дъждът ръми, ръми, ръми...


Рецензии
Любовь, добрый день!
Может быть, для первого и последнего катренов Вам "сам-один" пригодилось бы?

Много Вам еще из ДД переводить осталось? Успехов!

С уважением -

Валентина Варнавская   28.10.2014 15:29     Заявить о нарушении
Валентина, спасибо за драгоценную подсказку.
Это именно то, что нужно: "сам-один" - "один-одинешенек".
С благодарностью исправляю.
Я уже писала, что это Вы сподвигли меня к системному переводу творчества Дебелянова. Я нашла его так называемые "новооткрити стихотворения" и хочу тоже поработать с ними. В этом разделе у него среди прочего "Юмор и сатира" - раньше и не подумала бы, что он, поэт любви, печалей и скорби, писал в этом жанре.
Могу ошибаться, но я насчитала около полутора сотен его стихотворений. Чуть больше двух третей уже перевела. Вот такая арифметика моих переводов из Димчо Дебелянова.
С неизменным уважением

Любовь Цай   28.10.2014 16:02   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.