Владимир Сорочкин - Жар-Птушка
Пераклад на беларускую мову зроблены
Марынай Влада-Верасень
Гэты сон сыйдзе зноў на падушку-
І не раз, і не два, і не тры:
Праляціць цёмнай ноччу жар-птушка,
І абпаліць нясцерпна знутры.
Не ўчыніць ні крыку, ні жаху…
Толькі яркай мільгне паласой
Над саломай знямелага даху,
Над прыціхлай зялёнай расой.
Палымнуўшы, да тэрміну згіне,
Ператворыцца ў попел і чад…
Пацягнуўшы высока, у сіні,
Гэты дом, гэты луг, гэты сад…
Толькі вечнасць даруе. Маўклівы
Для цябе расхіне гарызонт,
Каб шукаць сярод ззянняў імклівых
Бліскавіц асляпляльны ўзыход.
Жар-птица
Владимир Сорочкин
Этот сон всё равно повторится,
И не раз, и не два, и не три:
Пролетит тёмной ночью жар-птица,
Обжигая меня изнутри.
Не проронит ни крика, ни слова,
Только яркой блеснёт полосой
Над соломой безмолвного крова,
Над притихшей зелёной росой.
Полыхнёт и угаснет без срока,
Превращаясь в рассыпанный чад,
Унося за собою высоко
Этот дом, этот луг, этот сад. -
Только жизнь и оставит, безмолвный
Для тебя открывая рубеж,
Чтоб искать ослепляющих молний
Посреди беспросветных небес.
http://www.stihi.ru/2013/08/04/539
Свидетельство о публикации №114102810586
Владимир Михайлович Крюков 22.02.2018 21:04 Заявить о нарушении
С уважением, Марина.
Марина Влада-Верасень 22.02.2018 22:52 Заявить о нарушении