Владимир Сорочкин - Жар-Птушка

                Владимир Сорочкин "Жар-Птица"
                Пераклад на беларускую мову зроблены
                Марынай Влада-Верасень

Гэты сон сыйдзе зноў на падушку-
І не раз, і не два, і  не тры:
Праляціць цёмнай ноччу  жар-птушка,
І абпаліць нясцерпна знутры.

Не ўчыніць ні крыку,  ні жаху…
Толькі яркай мільгне  паласой
Над саломай знямелага даху,
Над прыціхлай зялёнай расой.

Палымнуўшы,  да тэрміну згіне,
Ператворыцца ў  попел і  чад…
Пацягнуўшы высока, у сіні,
Гэты дом, гэты луг, гэты сад…

Толькі вечнасць даруе. Маўклівы
Для цябе расхіне  гарызонт,
Каб шукаць сярод ззянняў імклівых
Бліскавіц асляпляльны ўзыход.



Жар-птица

Владимир Сорочкин


Этот сон всё равно повторится,
И не раз, и не два, и не три:
Пролетит тёмной ночью жар-птица,
Обжигая меня изнутри.

Не проронит ни крика, ни слова,
Только яркой блеснёт полосой
Над соломой безмолвного крова,
Над притихшей зелёной росой.

Полыхнёт и угаснет без срока,
Превращаясь в рассыпанный чад,
Унося за собою высоко
Этот дом, этот луг, этот сад. -

Только жизнь и оставит, безмолвный
Для тебя открывая рубеж,
Чтоб искать ослепляющих молний
Посреди беспросветных небес.


http://www.stihi.ru/2013/08/04/539


Рецензии
Профессиональный перевод замечательного поэта! Спасибо! С уважением, Владимир.

Владимир Михайлович Крюков   22.02.2018 21:04     Заявить о нарушении
Я рада, что моя работа не оставила вас равнодушным - от всей души благодарю вас, Владимир!

С уважением, Марина.

Марина Влада-Верасень   22.02.2018 22:52   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.