Чарльз Симик. Гобелен
ГОБЕЛЕН.
Глеб Ходорковский - перевод.
Свисает он с неба до самой земли.
На нём видны города, реки, деревья,
поросята и лУны.
В одном углу
пороша снежная над кавалерийской лавой
а на другом сажают женщины рис.
можно также увидеть
как цыплят ворует лисица,
пару нагую в первую ночь после свадьбы,
столб дыма,
и золотоглазую ведьму,
плюющую в крынку
с молоком.
А что сзади?
- Пространство, много пустого пространства.
А сейчас кто всё это рассказывал?
- Человек, накрытый шляпою сна.
А что будет, когда он проснётся?
- Пойдёт к парикмахеру.
Там сбреют ему бороду,нос, уши и волосы,
чтобы он выглядел так, как и все остальные.
* * *
GOBELIN (wiersz klasyka)
Charles Simic
Zwisa z nieba do ziemi.
Wida; na nim drzewa, miasta, rzeki,
prosi;ta i ksi;;yce. W jednym rogu
;nieg pr;szy ponad szar;; kawalerii,
w drugim kobiety sadz; ry;.
Mo;na tak;e zobaczy;
porywane przez lisa kurcz;,
nag; par; w noc po;lubn;,
s;up dymu,
wied;m; o z;otym spojrzeniu pluj;c; w skopek mleka.
Co jest z ty;u?
- Przestrze;, mn;stwo pustej przestrzeni.
A kto w tej chwili m;wi?
- Cz;owiek nakryty kapeluszem snu.
Co b;dzie, gdy si; zbudzi?
- P;jdzie do fryzjera.
Tam zgoli mu si; brod;, nos, uszy i w;osy.
;eby wygl;da; tak jak wszyscy inni.
Свидетельство о публикации №114102706459