Первый снег, шальной наездник...
С белой лошади упал,
Ранней злой зимы предвестник,
Злато осени стяжал
И пропал – не прослезился,
Плача, в землю не ушёл,
А как будто испарился,
В жизнь иную перешёл.
Но оставлен им наместник,
Знойкий режущий мороз,
Что дыханьем обесчестил –
Обнажил тела берёз.
Жмётся их нагая стайка…
Дуб пока не нагишом,
Но зелёная фуфайка
Вся скукожилась на нём.
И уже один листочек,
Изувечен, сморщен, мал,
Но ещё живой комочек,
Мне за пазуху упал.
Я пришёл домой в печали,
С пилигримом – пилигрим,
Этот лист живой – не я ли?
Так мы в муках схожи с ним!..
25 октября 2014 г.
(15:13-16:06).
Москва.
Свидетельство о публикации №114102700302
Розовая печаль
«Осенние розы – прелестные, грустные розы …»
(А. П. Чехов, «Дядя Ваня»)
В моём саду есть розы куст,
Он плодоносен, росл и густ.
Посажен мамою моей,
Он с каждым годом мне милей.
Гляжу с щемящею тоской
На этот памятник живой,
На пышный цвет и увяданье
Как символ жизни и страданья.
Но в небо тянется росток
С бутоном алым на восток,
Себя подростком вижу в нём,
Вот так – с кустом живём вдвоём.
24 октября 2014 г.
Благополучия Вам и бодрого самочувствия
Ваш преданный читатель
Виталий
Виталий Алтухов 27.10.2014 17:28 Заявить о нарушении
Безупречное!
Изумило меня в Вашей цитате немецкое слово der Born. Я большую часть жизни занимался немецким языком, преподавал и работал переводчиком устным и письменным, думал по-немецки, но этого слова не встречал. Век живи - век учись!:)) Догадался я, что оно означает, по смыслу и по корню: "то, что рождает". Как наше слово "родник". Я знал только его синоним der Brunnen - "колодец". Понимаю, что слово это древнее, из поэтической речи и его следует переводить, как "кладезь", а der Brunnen - как "колодец". У моего любимого Гейне, которого я всего перечитал много раз, я такого слова не встречал. Оно свойственней стилю Гёте. Он велик, но мне в целом чужд, особенно не как поэт, а как человек.
СПАСИБО!
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 27.10.2014 20:12 Заявить о нарушении