Грустная осенняя шутка

Данное произведение - первая попытка свободного перевода с болгарского.


НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
ЕСЕН

Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
ОСЕНЬ.
Подстрочный перевод
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Земля отяжелела от зрелых плодов
Палитра
Богата
Волшебными красками (цветами)
Падающие жёлтые листья,
Воспоминание минувшей молодости...
Грусть (печаль, тоска).
Перелётные птицы улетают на юг,
Осенняя грусть прилетает сюда...




Осенней тяжестью наполнилась земля
И изобилием плодов - дарами лета:
Алеет клен и пожелтели тополя -
Природа рыжим пламенем согрета.

Вот красный лист сорвался в тишине
И приземляясь,кости мнёт до хруста,
Копируя в своём тревожном сне
Усатого калифорнийского лангуста.

- Ты помнишь, как в былые времена
Сияло солнце, обжигая спины
И дружно падали на землю семена
Пуховой, белоснежною лавиной?

Как пылко полюбили мы сосну,
Что до сих пор совсем не изменилась?
Всё, брат, прощай, я кажется уснул -
Да и тебя засасывает сырость...

А журавли им поминальную поют -
Выстраиваясь в равномерность клина:
- В чужом краю найдут себе приют,-
Чуть слышен тихий шёпот тополиный.


Рецензии
Природа осени :
Пока ещё согрета,
Но отступает осень
И ничего не просит .
Жаль расставаться с ней,
Она живёт в душе моей.
---------------------
С любовью и нежностью,

Хельга Ястреб   29.10.2014 10:34     Заявить о нарушении
Осень в этом году была замечательная - даже в октябре стояли деньки до +16) В наших краях это редкость. Жаль расставаться, Вы правы, Оля)
Взаимно,

Татьяна Павлова Олилж   31.10.2014 08:52   Заявить о нарушении
Татьяна, благодарю вас от всего сердца .
С любовью,

Хельга Ястреб   31.10.2014 18:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.