Бо Цзюйи - Дракон из Черного Омута

(перевод с китайского)

(сатира на жадных чиновников)

У Черного Омута воды темны,
Как будто в них тушь течет.
И в них, по преданиям, бог-дракон,
Никем не видан, живет.
У омута власти поставили храм,
Молиться пришли сюда.
Дракон был сам по себе не бог,
Но люди сочли, что да.

Хоть ливни обильны, хоть страшная сушь,
Чума ли возьмет в полон —
Все это, по слухам, на мир людей
Всегда насылал дракон.
И нужно от каждой семьи свинью
И жертвенного вина,
Молитву с рассветом, обряд ввечеру —
Всё так, как велел шаман.

"Ты приходишь, бог-дракон, о!
Ветер стонет и кружит,
Деньги брошены в волну, о!
Зонтик вышитый дрожит!
Ты уходишь, бог-дракон, о!
Прекращает ветер петь,
Гаснет свечки огонек, о!
Чаш, тарелок не согреть!"*

У омута грудами мясо лежит
На каменном берегу,
И льется ручьями у храма вино,
И красит оно траву,
Не знаю я, будет ли сыт дракон,
Что жертвами так богат,
Но мыши лесные и лисы в горах
И пьют, и от пуза едят.

За что ж это лисам настолько везет,
В чем свиньи виновны все,
Что будут свиней ежегодно казнить,
Чтоб просто скормить лисе?
И грабит, и грабит дракона лиса,
Его пожирая свиней.
А тот, что в бескрайних глубинах лежит —
Да знает ли он о ней?

----
* вставленный посередине куплет - пародия на священные гимны.


Рецензии
"Лучше вовремя остановиться, чем наполнить сосуд до краёв." Лао Цзы
Спасибо за интересную притчу
С уважением
Сергей

Яксепал   26.10.2014 17:56     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв)

Александра Родсет   01.11.2014 00:29   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.