28. Это басня Haec Fabula Docet
(С английского).
Похожий на героев Лафонтена,
слепец с клюкою шёл степенно -
топ-топ - шагая улицей села.
Его самонадеянность вела.
Но прямо перед ним была траншея
и трубы в ней лежали будто змеи.
Слепец и сам бы их нащупать мог,
но кто-то стал заслоном поперёк
и руку вытянул довольно властно,
крича слепцу, что тут ступать опасно.
Но тот, не разобравшись, был взбешён
и вздумал нанести заступнику урон.
Хотел его ударить палкой в шею,
но сам вниз головой слетел в траншею.
И смех, и горе - разобраться не могли.
Рабочие слепца на месте погребли.
Мораль.
Мораль: кто слишком горд и одинок,
кому сочувствие других невпрок,
кто вспыльчив из-за всякой ерунды, -
в конце концов не избежит беды.
Robert Frost Haec Fabula Docet
A Blindman by the name of La Fontaine,
Relying on himself and his cane,
Came tap-tap=tapping down the village street,
The apogee of human blind conceit.
Now just ahead of him was seen to yawn
A trench where water pipes were laying on.
The Blindman might have found it with his ferule,
But someone overanxious at his peril
Not only warned him with a loud command
But ran against him with a staying hand.
Enraged at what he could but think officious,
The Blindman missed him with a blow so vicious
He gave his own poor iliac a wrench
And plunged himself head foremost in the trench:
Where with a glee no less for being grim
The workmen all turned too and buried him.
Moral
The moral is, it hardly need be shown,
All those who try to go it sole alone,
Too proud to be beholden for relief,
Are absolutely sure to come to grief.
(1946) 1947 "Steeple Bush".
Аннотация.
Стихотворение "Haec Fabula Docet" ("This Story teaches" - "Эта басня нас учит") является шутливой пародией басенного стиля. Здесь Роберт Фрост следует за Эзопом, Федром и Лафонтеном.
Известен перевод этой басни, сделанный Александром Кушнером.
*
Владимир Корман
Свидетельство о публикации №114102603557