Эмили Дикинсон I ve dropped my Brain My Soul is nu
И кровь застыла в венах,
Мой паралич бы передал
Лишь камень совершенно.
Быть изваяньем холодно,
Мне подошёл бы мрамор,
Вчера гуляла женщина
Пожалованным раем
И не нема – подвижной,
Неугомонной, пылкою
С врождённой страстью к танцам,
Была поющей птицею.
Кто превратил в Каррары?
Дар полностью отсёк? -
Смерть, чёрных магий чары?
Я двинусь поперёк,
Верну дыханье, душу.
Пускай пути длина –
Столетие – разрушу,
Удовлетворена.
Emily Dickinson
1046
I've dropped my Brain – My Soul is numb –
The Veins that used to run
Stop palsied – 'tis Paralysis
Done perfecter on stone
Vitality is Carved and cool.
My nerve in Marble lies –
A Breathing Woman
Yesterday – Endowed with Paradise.
Not dumb – I had a sort that moved –
A Sense that smote and stirred –
Instincts for Dance – a caper part –
An Aptitude for Bird –
Who wrought Carrara in me
And chiselled all my tune
Were it a Witchcraft – were it Death –
I've still a chance to strain
To Being, somewhere – Motion – Breath –
Though Centuries beyond,
And every limit a Decade –
I'll shiver, satisfied.
Юрий Сквирский:
Я потеряла рассудок, душа онемела,
Bены, когда-то резво переправлявшие кровь,
Застыли в оцепенении. Это – паралич,
Который лучше передать в камне.
В изваянии жизненная сила холодна.
Моя энергия покоится в мраморе.
Женщина, дышавшая полной грудью,
Еще вчера пребывавшая в пожалованном ей раю.
Не застывшая – я была натурой неугомонной,
Существом пылким и неистовым,
С врожденной страстью кружиться в вихре танца
И петь птицей.
Кто превратил меня в мрамор из каменоломен Каррары?
Кто отсек от меня весь мой дар?
Будь то злые чары, будь то смерть,
У меня есть еще шанс
Вырваться к жизни, движению души, дыханию -
Несмотря на столетия, которые займет этот путь,
А на преодоление лишь одной преграды понадобится десятилетие, -
И поэтому я буду трепетать от радости.
Свидетельство о публикации №114102601244