Зима тянулась скучно и уныло
Зима тянулась скучно и уныло.
Весна настала, иль зима затихла-
Особенным ни чем не проявились.
Мой час плывёт себе так тихо-тихо,
Как по ручью плывёт листок сухой.
Жива пока... о том без передыху
Диктует сердце часто и с тоской,
Пронзая болью режущей под стать,
Что жизнь идёт обычной чередой.
Стены четыре ограждают пядь,
Где мир вокруг поуже коридора.
Там за окном, другой мир - не объять,
Я слышу как ведёт он разговоры;
Шумит - гудя, телегами гремит,
Под паровозный грохот песней хора,
Трамвайными звонками дребезжит,
Людские голоса там - обертоном.
Фон - тремоло в мелодии дрожит.
То басом, то как будто баритоном,
Невидимо, навязчиво - надсадно!
Я, вижу тОполя раскидистую крону,
С резьбой ворота городского сада;
Сквозь ветви часто звёздочки отсветы,
С окошко - неба, сквозь узорчатость оклада..
Сейчас я вижу, что весна в расцвете -
О том щебечут соловьи в руладах.
Шумливою листвой играет ветер -
Упрятали они звезду - отраду.
Тогда я знала, что была зима -
Снежинок круговерть привычна взгляду,
Да серебрилась на узорах бахрома -
Таким, по признакам, замечен был сезон.
Так жалко мне... как жалостно, весьма..,
И разве не сродни, весне сей в унисон,
Любовь и молодость мне виделась в другом,
И том, чем красен век - убожества фасон?
Конечно было всё, но только за окном.
======= ========
Написано для конкурса ТМ "Гуси-лебеди" Бюро переводов 7
Леся Украинка http://www.stihi.ru/2014/10/12/9230
====================================================
Оригинальный текст:
Так прожила я цілу довгу зиму.
Зима минула, і весна настала,
Для мене все однакова пора.
Мій час пливе собі так тихо-тихо,
Як по ставку пливе листок сухий.
Чудне життя… якби часами сердце
Живим жалем і болем не проймалось,
Не знала б я, чи справді я живу,
Чи тільки мріється мені життя крізь сон.
Стіни чотири тісно оточили
Мене навколо: се ж увесь мій світ.
Там, за вікном, я чую, світ інакший
Шумить-гуде, веде свою розмову.
І туркіт повозів, і людські голоси,
Дзвінки трамваїв, гомін паровозів
Зливаються в одну тремтячу ноту,
Мов тремоло великої оркестри.
І день і ніч гуде ота музика.
Який шумливий світ там за вікном!
Та я його не бачу. Тільки й видко
Мені з вікна шматок різьби на брамі
Та ще тополю із міського саду,
Крізь неї часом зіронька світила.
Ще видко неба стільки, що в вікні.
Тепер я знаю, що весна надворі,
Бо соловейки здалека щебечуть,
Лунає гомін листя молодого,
І крізь тополю вже зорі не видко.
Раніш я знала, що була зима,
Бо миготіли за вікном сніжинки
Та срібні візерунки на шибках.
Оце мені уся пори признака…
І жаль мені, і думаю я з жалю:
Та чи не так, як от тепер весну,
Я бачила кохання, й молодощі,
І все, чим красен людський вік убогий?
Те все було, та тільки за вікном.
25.04.1897
Свидетельство о публикации №114102509932
Конечно, формат перевода вы выбрали трудный - терцины. Но это-то как раз не столь важно, если бы ни был настолько искажён смысл. Извините, НО - с первой строки.
- ...Так прожила я цілу довгу зиму. - в подстрочнике "...Так прожила я целую длинную зиму. " Автор оригинала, то бишь Леся Украинка, а вернее - её лирическая героиня (ЛГ) не говорит, что зима была скучной и унылой. Она вообще не даёт оценку этой поре, кроме как - долгая. Зима ли, весна - ЛГ всё равно, всё в одной поре.
Я их сравнив, никак не различила. - неправда. Как раз о том, КАК отличала (а не - сравнивала!) ЛГ весну от зимы в стихотворении не одна строчка есть.
- И разве не такие, как звуки в унисон,
Любовь и молодость видала в том другом,
И всё, чем красен век - убожества фасон? - вообще смысл не поняла, простите))) Но уж точно не тот, что в оригинале.
- Жива пока... о том без передыха - мне кажется, правильнее без передыхУ.
- Много словечек "не в тему", не из той эпохи, да и вообще грубоватых, никак не подходящих для даже вольного перевода такого нежного, певучего стихотворения Леси: талдычит, рингтоном, без передыху и пр.
- Рифмы. А рифмы, сударь, сплошь и рядом глагольные. Да как же так можно? Такой вид стиха, как терцины - изысканный, грациозный, а у вас - блистала - настала - забрала (кстати, забралА!) и трещит-дребезжит-дрожит, унять-объять и пр.
- Есть места (в конце), где меняете размер на 6-ти-стопный, ну это не беда.
и рАзве нЕ такИе,/ как звУки в (у)нисОн, - 1 - 1 - 1 - / - 1 - (-) - 1
Вот тут - не порядок)))
Или надо делить на две строчки по 3 стопы:
и рАзве нЕ такИе,
как звУки в (у)нисОн...
Не обижайтесь, Николай, но в таком виде не можем мы на конкурс принять ваш перевод стихотворения Леси Украинки.
Иначе нас просто не поймут авторы-участники конкурса.
с уважением, Лана Сноу
Лана Сноу 28.10.2014 23:55 Заявить о нарушении
Постараюсь ответить, так же проникновенно, на поставленные замечания, по ходу работая над ошибками.
Стихо, я считаю меланхоличным, эмоций нет от сезонов, один сезон помешал наблюдать картину другого, поэтому и пора одна,
и лист по медленной воде, подчёркивает. Вот и оценка, вялый такой, размокший, вот - вот утонет...
Ну да ладно, впечатлительного переводчика может одно слово настроить, а если не надо эмоций, то есть роботы - барабаны, иногда кажусь им. Гы - ((
Далее подчёркивается теснотой, вот и тюрьма, невесело быть в ней.
...По важности сравнив, я их не различила... и "Привязанностью к ним, ни что не сослужило" - вот этот вариант исключает оценку.
Инверсию никто не отменял, ну а ризу на окно мы применим стеклянную, в то время бычьих
пузырей уже на окнах не было. Получим:
С окошко - неба, сквозь узорчатость оклада.
Понимая, что зимой окно закрыто и в узорах изморози. Ну а весенний вид, поменяется, ударение прошляпил,
ввиду своей половой принадлежности, упустил, так как чаще применяю забрАл, и автоматом "втюхал" - забрАла, извините двоечника.
Получаем: Шумливая листва обзор попрала - так торжественно и по-украински...
Передых, -а (-у); муж. Разг.: передышка, с передыхом, без передыху, без передыха.
Талдычит, разговорное. Думаю, Леся не упивалась грубыми окриками ездовых и криками уличных торговцев. Слово - "тремтячу" не далеко
по звучанию от упоминаемого... Бой сердца мне напоминает созвучие - Талдык, талдык, талдык, - на три счёта, и применил специально, было много вариантов.
Прочитал мнение видной переводчицы, в прениях, и смотрел её переводы, думаю , что её ( с английского) далеки от графики , да семантики, не совмесны со смыслом источника, а нам то ( множественно - мы Николай ), хоть и с нашим суконным ... позволительно. Игра не стоит свеч?
Тогда в академики всех участников отправляйте, вот покритикуют заносчивых переводчиков.
Мы шутим иногда. Гы ((
Рингтон - музыкальный термин, если что...более понятный ныне, чем тремоло.
"- И разве не такие, как звуки в унисон,
Любовь и молодость видала в том другом,
И всё, чем красен век - убожества фасон?"
Смысл этого вижу так:
Разве не так же - любовь и молодость ,соответственно, звукам виделась в том веке,
который назван убогим, главное что, Фасон переводится как мода.
Сделаю наверное так:
- И разве не такими, той ноте в унисон,
Любовь и молодость мне виделась в другом,
И том, чем красен век - убожества фасон?
Читатели могут воспринимать по разному оригинал, даже носители языка, но в детстве я "розмовлял"
среди носителей "кажно лито" Улыб. - ))), и перевожу с листа сам, я так вижу. Хи. - )))
А это Бальмонта изыски, на которого я равняюсь и он не чурался глаголов:
"В них чувствуешь непогасимый свет
Страстей перекипевших и отживших,
В них слышен ровный шаг прошедших лет.
Виденья дней, как будто бы не бывших,
Встают как сказка в зеркале мечты,
И слышен гул приливов отступивших."
Считаю, что без глаголов теряется эта самая напевность, которой страдала Леся...
Глаголы применены ненавязчиво, менее 25% текста, пожалуй парочку можно заменить, только изменения внесу позже.
Сударыня ведущая, спасибо за разбор, исправлюсь постепенно, с каждым днём становлюсь лучше, белее и мягче...
Не обидчивый я, но осадочек со временем растворится и выйдет в опыт.
За участников зря так додумываете, моё участие им на руку, можно смело перепрыгивать, Гы - )))
Премного благодарен, раз Вам статисты не нужны, откланиваюсь, эх, жаль, извините за корявый почерк - не Ваш!
Николай Махиня 29.10.2014 08:17 Заявить о нарушении
уважаю авторов, которые трудолюбивы, хи! в смысле умеют делать "работу над ошибками".
А поскольку вы всё же потрудились и немало (!), я ЗА участие вашего перевода в конкурсе.
Подождём Марьяшу, думаю, она тоже не будет против.
с улыбкой, Лань
Лана Сноу 29.10.2014 12:01 Заявить о нарушении
Николай Махиня 29.10.2014 12:31 Заявить о нарушении
Марьяша Бурлай 29.10.2014 19:46 Заявить о нарушении
Любовь и молодость мне виделась в другом (мире общем),
И (в) том ( здесь поподробнее с присущим ему сопутствующих открытий
- с назревающей научно-технической революции, на границе 20 века,
самолёты, автомобили, которые не упоминались в стихо...всем ),
чем красен век - убожества фасон(тем не менее в среде костным,
недвижимым монолитом поддерживаются консервативные взгляды,
в деревнях люди живут в землянках и крытых соломой избах)?
.
Николай Махиня 29.10.2014 20:13 Заявить о нарушении
с улыбкой,
Марьяша Бурлай 29.10.2014 20:25 Заявить о нарушении
Другой пример:
Посмотрим в этом, в том, в другом, и в дальнем, в ближнем. и вот без в.
Посмотрим в этом, том, другом, и дальнем, ближнем. Ну и что смысл поменялся?
Для меня нет.
Николай Махиня 30.10.2014 07:58 Заявить о нарушении