Зима тянулась скучно и уныло

====================Перевод стихотворения, с рифмовкой терцинами - "...Так прожила я цiлу довгу зиму..." ( Леся Украинка )



                Зима тянулась скучно и уныло.
                Весна настала, иль зима затихла-
                Особенным ни чем  не проявились.

                Мой час плывёт себе так тихо-тихо,
                Как по ручью плывёт листок сухой.
                Жива пока... о том без передыху

                Диктует сердце часто и с тоской,
                Пронзая болью режущей под стать,
                Что жизнь идёт обычной чередой.

                Стены четыре ограждают пядь, 
                Где мир вокруг поуже коридора.
                Там за окном, другой мир - не объять,

                Я слышу как ведёт он разговоры;
                Шумит - гудя, телегами гремит,
                Под паровозный грохот песней хора,

                Трамвайными звонками дребезжит,
                Людские голоса там - обертоном.
                Фон - тремоло в мелодии дрожит.

                То басом, то как будто баритоном,
                Невидимо, навязчиво - надсадно!
                Я, вижу тОполя раскидистую крону,

                С резьбой ворота городского сада;
                Сквозь ветви часто звёздочки отсветы,
                С окошко - неба, сквозь узорчатость оклада..
               
                Сейчас я вижу, что весна в расцвете -
                О том щебечут соловьи в руладах.
                Шумливою листвой играет ветер -

                Упрятали они звезду  -  отраду.
                Тогда я знала, что была зима -
                Снежинок круговерть привычна взгляду,

                Да серебрилась на узорах бахрома -
                Таким, по признакам, замечен был сезон.
                Так жалко мне... как жалостно, весьма..,

                И разве не сродни, весне сей в унисон,
                Любовь и молодость мне виделась в другом,
                И том, чем красен век - убожества фасон?
                Конечно было всё, но только за окном.
======= ========

 Написано для конкурса ТМ "Гуси-лебеди" Бюро переводов 7
 Леся Украинка  http://www.stihi.ru/2014/10/12/9230
====================================================
Оригинальный текст:
   
Так прожила я цілу довгу зиму.
Зима минула, і весна настала, 
Для мене все однакова пора. 
Мій час пливе собі так тихо-тихо,
Як по ставку пливе листок сухий.
Чудне життя… якби часами сердце
Живим жалем і болем не проймалось,
Не знала б я, чи справді я живу,
Чи тільки мріється мені життя крізь сон.
Стіни чотири тісно оточили
Мене навколо: се ж увесь мій світ.
Там, за вікном, я чую, світ інакший
Шумить-гуде, веде свою розмову.
І туркіт повозів, і людські голоси,
Дзвінки трамваїв, гомін паровозів
Зливаються в одну тремтячу ноту,
Мов тремоло великої оркестри.
І день і ніч гуде ота музика.
Який шумливий світ там за вікном!
Та я його не бачу. Тільки й видко
Мені з вікна шматок різьби на брамі
Та ще тополю із міського саду,
Крізь неї часом зіронька світила.
Ще видко неба стільки, що в вікні.
Тепер я знаю, що весна надворі,
Бо соловейки здалека щебечуть,
Лунає гомін листя молодого,
І крізь тополю вже зорі не видко.
Раніш я знала, що була зима,
Бо миготіли за вікном сніжинки
Та срібні візерунки на шибках.
Оце мені уся пори признака…
І жаль мені, і думаю я з жалю:
Та чи не так, як от тепер весну,
Я бачила кохання, й молодощі,
І все, чим красен людський вік убогий?
Те все було, та тільки за вікном.

25.04.1897


Рецензии
Здравствуйте, Николай!
Конечно, формат перевода вы выбрали трудный - терцины. Но это-то как раз не столь важно, если бы ни был настолько искажён смысл. Извините, НО - с первой строки.

- ...Так прожила я цілу довгу зиму. - в подстрочнике "...Так прожила я целую длинную зиму. " Автор оригинала, то бишь Леся Украинка, а вернее - её лирическая героиня (ЛГ) не говорит, что зима была скучной и унылой. Она вообще не даёт оценку этой поре, кроме как - долгая. Зима ли, весна - ЛГ всё равно, всё в одной поре.
Я их сравнив, никак не различила. - неправда. Как раз о том, КАК отличала (а не - сравнивала!) ЛГ весну от зимы в стихотворении не одна строчка есть.

- И разве не такие, как звуки в унисон,
Любовь и молодость видала в том другом,
И всё, чем красен век - убожества фасон? - вообще смысл не поняла, простите))) Но уж точно не тот, что в оригинале.

- Жива пока... о том без передыха - мне кажется, правильнее без передыхУ.

- Много словечек "не в тему", не из той эпохи, да и вообще грубоватых, никак не подходящих для даже вольного перевода такого нежного, певучего стихотворения Леси: талдычит, рингтоном, без передыху и пр.

- Рифмы. А рифмы, сударь, сплошь и рядом глагольные. Да как же так можно? Такой вид стиха, как терцины - изысканный, грациозный, а у вас - блистала - настала - забрала (кстати, забралА!) и трещит-дребезжит-дрожит, унять-объять и пр.

- Есть места (в конце), где меняете размер на 6-ти-стопный, ну это не беда.
и рАзве нЕ такИе,/ как звУки в (у)нисОн, - 1 - 1 - 1 - / - 1 - (-) - 1
Вот тут - не порядок)))
Или надо делить на две строчки по 3 стопы:
и рАзве нЕ такИе,
как звУки в (у)нисОн...

Не обижайтесь, Николай, но в таком виде не можем мы на конкурс принять ваш перевод стихотворения Леси Украинки.
Иначе нас просто не поймут авторы-участники конкурса.

с уважением, Лана Сноу

Лана Сноу   28.10.2014 23:55     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Госпожа Ведущая!

Постараюсь ответить, так же проникновенно, на поставленные замечания, по ходу работая над ошибками.

Стихо, я считаю меланхоличным, эмоций нет от сезонов, один сезон помешал наблюдать картину другого, поэтому и пора одна,
и лист по медленной воде, подчёркивает. Вот и оценка, вялый такой, размокший, вот - вот утонет...
Ну да ладно, впечатлительного переводчика может одно слово настроить, а если не надо эмоций, то есть роботы - барабаны, иногда кажусь им. Гы - ((
Далее подчёркивается теснотой, вот и тюрьма, невесело быть в ней.

...По важности сравнив, я их не различила... и "Привязанностью к ним, ни что не сослужило" - вот этот вариант исключает оценку.

Инверсию никто не отменял, ну а ризу на окно мы применим стеклянную, в то время бычьих
пузырей уже на окнах не было. Получим:

С окошко - неба, сквозь узорчатость оклада.

Понимая, что зимой окно закрыто и в узорах изморози. Ну а весенний вид, поменяется, ударение прошляпил,
ввиду своей половой принадлежности, упустил, так как чаще применяю забрАл, и автоматом "втюхал" - забрАла, извините двоечника.

Получаем: Шумливая листва обзор попрала - так торжественно и по-украински...

Передых, -а (-у); муж. Разг.: передышка, с передыхом, без передыху, без передыха.
Талдычит, разговорное. Думаю, Леся не упивалась грубыми окриками ездовых и криками уличных торговцев. Слово - "тремтячу" не далеко
по звучанию от упоминаемого... Бой сердца мне напоминает созвучие - Талдык, талдык, талдык, - на три счёта, и применил специально, было много вариантов.
Прочитал мнение видной переводчицы, в прениях, и смотрел её переводы, думаю , что её ( с английского) далеки от графики , да семантики, не совмесны со смыслом источника, а нам то ( множественно - мы Николай ), хоть и с нашим суконным ... позволительно. Игра не стоит свеч?
Тогда в академики всех участников отправляйте, вот покритикуют заносчивых переводчиков.
Мы шутим иногда. Гы ((

Рингтон - музыкальный термин, если что...более понятный ныне, чем тремоло.

"- И разве не такие, как звуки в унисон,
Любовь и молодость видала в том другом,
И всё, чем красен век - убожества фасон?"
Смысл этого вижу так:
Разве не так же - любовь и молодость ,соответственно, звукам виделась в том веке,
который назван убогим, главное что, Фасон переводится как мода.
Сделаю наверное так:
- И разве не такими, той ноте в унисон,
Любовь и молодость мне виделась в другом,
И том, чем красен век - убожества фасон?

Читатели могут воспринимать по разному оригинал, даже носители языка, но в детстве я "розмовлял"
среди носителей "кажно лито" Улыб. - ))), и перевожу с листа сам, я так вижу. Хи. - )))

А это Бальмонта изыски, на которого я равняюсь и он не чурался глаголов:
"В них чувствуешь непогасимый свет
Страстей перекипевших и отживших,
В них слышен ровный шаг прошедших лет.
Виденья дней, как будто бы не бывших,
Встают как сказка в зеркале мечты,
И слышен гул приливов отступивших."

Считаю, что без глаголов теряется эта самая напевность, которой страдала Леся...
Глаголы применены ненавязчиво, менее 25% текста, пожалуй парочку можно заменить, только изменения внесу позже.

Сударыня ведущая, спасибо за разбор, исправлюсь постепенно, с каждым днём становлюсь лучше, белее и мягче...
Не обидчивый я, но осадочек со временем растворится и выйдет в опыт.
За участников зря так додумываете, моё участие им на руку, можно смело перепрыгивать, Гы - )))
Премного благодарен, раз Вам статисты не нужны, откланиваюсь, эх, жаль, извините за корявый почерк - не Ваш!

Николай Махиня   29.10.2014 08:17   Заявить о нарушении
та, нет, теперь уже не отстану, не отделаетесь, Николай)))))
уважаю авторов, которые трудолюбивы, хи! в смысле умеют делать "работу над ошибками".
А поскольку вы всё же потрудились и немало (!), я ЗА участие вашего перевода в конкурсе.

Подождём Марьяшу, думаю, она тоже не будет против.

с улыбкой, Лань

Лана Сноу   29.10.2014 12:01   Заявить о нарушении
Огромадное моё Вам - плиииззз, и с такой же улыбкой исчо раз!

Николай Махиня   29.10.2014 12:31   Заявить о нарушении
вот эту строчку - теперь мне растолкуйте "И том, чем красен век - убожества фасон?" Именно вот это "и том" меня затрудняет. Может "и в том" там быть должно было? Тогда логика прослеживается, иначе - я в недоумении).

Марьяша Бурлай   29.10.2014 19:46   Заявить о нарушении
Совершенно верно, но (в), совсем не обязательно ставить, вот я подробно расписал, во избежание дополнительных вопросов:
Любовь и молодость мне виделась в другом (мире общем),
И (в) том ( здесь поподробнее с присущим ему сопутствующих открытий
- с назревающей научно-технической революции, на границе 20 века,
самолёты, автомобили, которые не упоминались в стихо...всем ),
чем красен век - убожества фасон(тем не менее в среде костным,
недвижимым монолитом поддерживаются консервативные взгляды,
в деревнях люди живут в землянках и крытых соломой избах)?
.

Николай Махиня   29.10.2014 20:13   Заявить о нарушении
Ох, Николай, вы мне уже где-то выше о чём-то говорили, мол, вот это (что-то там...) не обязательно писать, оно здесь подразумевается - но опущено в тексте... Честно, я про то, что можно изъять из текста так, чтобы он (текст) не потерял смысловой целостности, слышала только в связи с телеграфным стилем, но никак не поэтическим. Однако, если автор считает, что так как он считает - правильно, то я не стану пытаться опровергать его авторское мнение))). НО - если большинство читателей согласятся не с автором, а со мной - и затруднятся в понимании стиха, то...станет ясно, что таки автор что-то недодумал...или передумал))). В любом случае, стих на конкурс мы уже приняли. А остальное - станет яно после голосования)).

с улыбкой,

Марьяша Бурлай   29.10.2014 20:25   Заявить о нарушении
В данном случае получается перечисление, чтобы не повторять предлог (в) после запятой,
Другой пример:
Посмотрим в этом, в том, в другом, и в дальнем, в ближнем. и вот без в.
Посмотрим в этом, том, другом, и дальнем, ближнем. Ну и что смысл поменялся?
Для меня нет.

Николай Махиня   30.10.2014 07:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.