Заповедь жизни. Перевод с оригиналом
Автор: Генри Лонгфелло(18071882)
Не зови в тонах печальных
Жизнь иллюзией пустой.
Смерть души-суть в прозябании!
Ты твердишь совсем не то.
Жизнь реальна, многомудра!
Не могила- жизни цель;
"Прахом был, и прахом будешь"
Говорят- не о душе.
Ни печали, ни услады
Не являются судьбой.
Действуй! Будь ты с каждым завтра
Впереди, чем за день до.
Жизнь кратка, искусство вечно.
Сердце, даже и юнцу,
Барабаном бьёт извечно
Похоронный марш к концу.
На земной борьбы арене,
В передышках- на постой,
Будь героем ты- сражения,
А не загнанным скотом.
С господом-над головою,
С сердцем, бьющимся в груди,
Действуй! Прах хранит былое.
И грядущим-не живи!
Жизнь Великих наставляет:
Можем ввысь мы воспарить,
После нас оставить память
На песке времён былых:
След, что, может быть, в грядущем
Вспомоществует в пути
Потерпевшему крушение
Храбрость сердца обрести!
Будь же действенным и трезвым,
Не сдавайся никогда,
Добивайся ты победы
И учись дерзать и ждать!
A Psalm of Life
BY HENRY WADSWORTH LONGFELLOW
What The Heart Of The Young Man Said To The Psalmist.
Tell me not, in mournful numbers,
Life is but an empty dream!
For the soul is dead that slumbers,
And things are not what they seem.
Life is real! Life is earnest!
And the grave is not its goal;
Dust thou art, to dust returnest,
Was not spoken of the soul.
Not enjoyment, and not sorrow,
Is our destined end or way;
But to act, that each to-morrow
Find us farther than to-day.
Art is long, and Time is fleeting,
And our hearts, though stout and brave,
Still, like muffled drums, are beating
Funeral marches to the grave.
In the world’s broad field of battle,
In the bivouac of Life,
Be not like dumb, driven cattle!
Be a hero in the strife!
Trust no Future, howe’er pleasant!
Let the dead Past bury its dead!
Act,— act in the living Present!
Heart within, and God o’erhead!
Lives of great men all remind us
We can make our lives sublime,
And, departing, leave behind us
Footprints on the sands of time;
Footprints, that perhaps another,
Sailing o’er life’s solemn main,
A forlorn and shipwrecked brother,
Seeing, shall take heart again.
Let us, then, be up and doing,
With a heart for any fate;
Still achieving, still pursuing,
Learn to labor and to wait.
Свидетельство о публикации №114102507590
шероховатость, что затрудняет гладкость прочтения, но такая наполненность смысла напрочь сгладила все недостатки.
Анатолий Кузнецов 2 12.10.2016 07:07 Заявить о нарушении
С уважением!!!
Карине Саркисян 12.10.2016 21:48 Заявить о нарушении