Би-лингва цикла Шекспириана 42-43-44-45

                Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты 42-43-44-45
                ########################
„W. Shakespeare“  Sonnet 42 Line 1 «That thou hast her, it is not all my grief,.»
           „Shakespeariana“,   Sonnet 42    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«То, что ты ею завладел,/Меня не очень то печалит.» /Своё я ей уже пропел... /
А ты - ещё в пути. В начале... / И мой тернистый путь ты тоже...проползёшь.../
И много раз раскаиваться будешь.../Устанешь разбирать –где правда, и где ложь.../
И праздники не отличать от буден.../Придёт пора - ты вспомнишь обо мне,/
Не ревностью слепою подогретый.../Поймёшь, когда до тла сгоришь в огне,/
Сонеты бедного поэта!/И сам тогда начнёшь писать стихи,
                И в них перечислять...её грехи! 
„Shakespeariana“, Sonnet 42           ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
To, chto ty eyu zavladel,/Menya ne ochen to pechalit.../Svoyo ya ey uzhe propel.../
A ty - eshchyo v puti... V nachale.../I moy ternisty put ty/tozhe...propolzyosh.../
I mnogo raz raskaivatsya budesh.../Ustanesh razbirat –/gde pravda, i gde lozh.../
I prazdniki ne otlichat ot buden.../Pridyot pora - ty vspomnish obo mne,/
Ne revnostyu slepoyu podogrety.../Poymyosh, kogda do tla sgorish v ogne,/
Sonety bednogo poeta!/I sam togda nachnyosh pisat stikhi,/
               I v nikh perechislyat...eyo grekhi!//
 
„Shakespeariana“ Sonnet 42    ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
  „W. Shakespeare“  Sonnet 42 - That thou hast her, it is not all my grief, <...>

"What you have her seduced,/ I was not very sad."/ My own song for her beendet yet…/But you - even on the road. In the beginning ... /And my thorny rout you / would creep too .../ ... And a lot of times you will repent ... /Tired to strip, look into  - where truth and where fraud ... /And even the holidays are not distinguished from hum-drum life…/It's time to come - you remember me, /Not a by blind jealousy heated ... /Understand when burned to ashes in the fire, /Sonnets poor poet! /And then he will start to write poetry, /
                And in that  enumerate ... all her sinfuls! //
                #################################
"W.Shakespeare“,Son.43 Line 1 «When most I wink, then do mine eyes best see,»…<..>
„Shakespeariana“,   Sonnet 43         РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 «Прищурясь, вижу я острей! »./Не близорукость здесь причина./Я пустяковины твоей /
Не замечаю – Я – Мужчина!/Не вижу пудры перебор.../Не вижу лишние румяна.../
Не слишком умный разговор/Давно уже мне не соль на раны.../Я научился фильтровать/
И прочь отбрасывать, как пену,/То, что в тебя вложила мать, /Или отцовские измены.../    Всё это только пустяки:/Любви не стОят дураки!//
„Shakespeariana“, Sonnet 43      ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Prishchuryas, vizhu ya ostrey!/Ne blizorukost zdes prichina.../Ya pustyakoviny tvoyey Ne zamechayu –/Ya - Muzhchina! Ne vizhu pudry perebor.../Ne vizhu lishniye rumyana.../Ne slishkom umny razgovor/Davno uzhe mne ne sol na rany.../Ya nauchilsya filtrovat/I proch otbrasyvat, kak penu,/To, chto v tebya vlozhila mat, Ili ottsovskiye/izmeny.../Vsyo eto tolko pustyaki:/
                Lyubvi ne stoyat duraki!//
"Shakespeariana“ Sonnet 43       ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
  „W. Shakespeare“  Sonnet 43 - When most I wink, then do mine eyes best see, «»
"Screw up my one`seyes, I see the keenly ! ". But no short-sightedness is the cause. / I did not notice your triviality/Because – I am – Man – of charakter! /I do not see too much powder .../ I do not see the extra blush... /Not too clever, doltish  conversation /Long since to me  as salt upon to injuries ../I have learned to filter /And cast away like foam, /What you put yours mother or fathers faithlessnesses…/ ... However all that ar is just nonsense: /
                These Fools don`t worth our Love!//
                #################################
"W.Shakespeare“,Son.44 Line1«If the dull substance of my flesh were thought, »…<..>
       „Shakespeariana“,   Sonnet 44         РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
   «Когда б тупое Тело воплотилось в Мысль…» И прихотливо, словно рыбка,/ В волнах эфира прямо ввысь /Взлетело - невесомо, гибко. И встретилось с Душою там,.. /Что лишь недавно отлетела/И припадёт к её устам,/Пока она ещё - вне тела.../Не знаю - но надеюсь я,/Что это тайное лобзанье/Через меня войдёт в тебя/В наш вечер первого свиданья.../Земная жизнь - на небесах,/Как вечный Дух в твоих глазах...//
„Shakespeariana“, Sonnet 44        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Kogda b tupoye Telo voplotilos v Mysl–/I prikhotlivo, slovno rybka,/V volnakh efira pryamo vvys/Vzletelo - nevesomo, gibko.../I vstretilos s Dushoyu tam –/Chto lish nedavno otletela/I pripadyot k eyo ustam,/Poka ona eshchyo - vne tela.../Ne znayu - no nadeyus ya,/Chto eto taynoye lobzanye/Cherez menya voydyot v tebya/V nash vecher pervogo svidanya.../Zemnaya zhizn - na nebesakh,/
                Kak vechny dukh v tvoikh glazakh...//
„Shakespeariana“ Sonnet 44   ENGLISH **Interlineaer** TRANSLATION
   "When used blunt body embodied in the idea" /- and whimsical, like a fish, /
In the waves of ether directly upward off - weightless, /flexible. And met with the Soul there .. <...> /What only recently came off /And pripadёt to her mouth, /While she was still - outside the body ... /I do not know - but I hope I /What is the secret with a kiss /Through me, you will go down in /In the evening our first date... / Earthly life - in heaven, /As the eternal spirit in your eyes ... /
                #################################
"W.Shakespeare“,Son.45 Line1«The other two slight air and purging fire, »<..>
            „Shakespeariana“,   Sonnet 45         РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Эфирный воздух и ревущий огнь, » Ты вся из них, как в вечном споре. /Они не смешаны –  и действуют порОзнь, Готовы вознести, иль сжечь!--Кому на горе? Огонь меня - до угля - опаляет, И я, как мавр, болтаюсь в темноте...Легчайший воздух - освежает, Но чувства пылкие - не те!/Смирить стихии можно, но, послушай:Ты с ними мне мила... Любя, иль не любя,/Я покалечу Вашу Душу!/Не потеряю ль я тебя?/Вот и решай: сгореть в твоём огне?/    Иль наблюдать тебя извне?//
               „Shakespeariana“, Sonnet 45    ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Efirny vozdukh i revushchy ogn –/Ty vsya iz nikh, kak v vechnom spore.../Oni ne smeshany - i deystvuyut porozn,/Gotovy voznesti, il szhech! Komu na gore?/Ogon menya - do uglya - opalyaet,/I ya, kak mavr, boltayus v temnote.../Legchayshy vozdukh - osvezhayet,/No chuvstva pylkiye - ne te!/Smirit stikhii mozhno, no, poslushay:/Ty s nimi mne mila... Lyubya, il ne lyubya,/Ya pokalechu Vashu Dushu!/Ne poteryayu  l  ya tebya?/ Vot i reshay: sgoret v tvoyom ogne?/  Il nablyudat tebya izvne?//
       „Shakespeariana“ Sonnet 45  ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
"W.Shakespeare“,  Son. 45 – «The other two slight air and purging fire,» <...>
"Ethereal air and roaring fire," You are all of them, as in the eternal debate. They are not mixed -   and act separately, ready to ascend, Or burn! <...> Who on the mountain? Fire me - to coal -/Sears, And I, as the Moor, hang out in the dark ... /The lightest air - refreshing, /But the passionate feelings - not those! /Elements can be humble, but listen: /You do with me ... sweet loving, or not loving, /I cripple your soul! Eh I'm not going to lose you? /So decide whether to burn in your fire? /Or watching you from the outside? /
                #################################
                ****----****----****-----*****---


Рецензии