Филмор Плэйс шорт-лист номинация танка

                ФИЛМОР ПЛЭЙС. ШОРТ-ЛИСТ С КОММЕНТАРИЯМИ.

Насколько я знаю, на сегодняшний день нет устоявшихся правил написания танка на русском языке. Вместе с тем существуют правила поэтической речи, общие для всех поэтических произведений. Вот этим правилам я и старался следовать во время чтения конкурсных произведений и судейства их.

Когда мы говорим о художественном произведении вообще и танка в частности, давайте исходить из того, каждый автор имеет представление, что такое танка и как технически оно должно быть выполнено. А равно читатели и судьи тоже имеют свое понимание о том, каким должно быть технически идеальное танка.

Мы можем говорить об отклонениях в ритмике, в разбивке на строфы, в пространстве внутри строф и между строфами только в том случае, когда танка сумело зацепить, затронуть мое читательское сердце. Но если этого не произошло, то какой смысл делать скидки на молодость, на личное знакомство или на что-то еще? )

И давайте не забывать, что мы говорим только о произведениях. Произведения могут быть слабыми и сильными, тонкими и грубыми, искренними и формальными. Произведения могут быть рассчитаны на одних читателей и совершенно не восприниматься другими. Произведения могут быть прочитаны по-разному в зависимости от настроения и подготовленности читателя (а равно и судей). Главное, не забывать, что мы ведем речь только о произведениях )))

Теперь о технических критериях, по которым оценивались танка мной:

Несмотря на то, что мы привыкли, что русские переводы классических японских танка и хайку могут быть «кто в лес, кто по дрова», японист, поэт и переводчик Александр Долин настаивает, что японские танка и хайку (в особенности танка) имеют четкий внутренний ритм, который проходит сквозь все произведение.

Посему если внутренний ритм отсутствует либо нарушается, я полагаю данный факт технической ошибкой.

Далее. В соответствии с моим пониманием о том, каким должно быть технически идеальное танка, неотъемлемым признаком технически грамотного составленного танка я полагаю наличие двух четко выраженных строф (5-7-5 и 7-7) и ассоциативной связи между ними.

В первой строфе даются природная картинка, законченная, не перетекающая во вторую строфу. Вторая строфа дает некие иные образы, ассоциативно, через образы или омонимы (японцам в этом плане легче))), связанные с первой строфой. В свою очередь в пространстве между строфами рождается читательское впечатление.

Если же первая строфа плавно перетекает во вторую (единой картинкой, общей фразой, использованием повторяющихся образов), в танка исчезает внутреннее пространство. Один образ, как бы мы его ни украшали словами, так и останется ЕДИНСТВЕННЫМ. А читатель в таком случае уподобляется птенцу, который ждет, разинув рот, пока автор принесет ему готового червячка.

И предупреждая вопрос о переводах из классической японской поэзии.

Прежде всего давайте не забывать, что мы имеем дело с ПЕРЕВОДАМИ. В одной из своих работ тот же Александр Долин, например, сказал, что «переводы Марковой не слишком удачны - она много лишних слов добавляла от себя» (http://magazines.russ.ru/voplit/2009/5/do.html ).

Также у Веры Марковой зачастую а)сбой ритма в переводах (что Александр Долин объясняет тем, что Вера Маркова была верлибристом) и б)слишком вольное обращение с оригиналом. По сути, при всей колоссальной работе проделанной Верой Марковой, мы имеем дело не с переводами как таковыми, но с интерпретациями классических произведений.

С другой стороны на русский язык невозможно перевести ту бездну ассоциаций, которая заложена в японской поэтической традиции (когда одно упоминание образа влечет за собой цепочку связей с многочисленными танка, написанными древними авторами, причем данные танка являются частью школьной программы и практически каждый японский читатель может пробудить в своей памяти знакомые строчки).

И второе, на русский язык практически невозможно перевести игру слов, заложенную в омонимичности японского языка и образности написания иероглифов (когда два рядом написанных иероглифа-слова вызывают в памяти другое слово и так до бесконечности…)

С сиянием и радостью,

ФП


1. Репин В.

Сбросив покровы,
Ветреных просят объятий
Ветви рябины.
Стыдно и сладко ветвям
В них утонуть перед сном.

6 баллов

Отличное, добротное танка, словно из собрания классических танка. Плюс использованы наши языковые и природные реалии, а не японизмы. Голо и ветрено, стыдно и сладко, просто и хорошо…

-------

2. Елена Колобкова

в осеннем саду
грустно шепчутся ветви
твои сыновья
никогда не вернутся
утешить старость твою         

2 балла

Не очень удачная разбивка танка на две строки (первая часть) – три строки (вторая часть). Читателю, привыкшему к классическим 5-7-5 7-7, третья строка читается как продолжение первых двух: ветви – твои сыновья…
В этом контексте вторая часть танка говорит о тех ветвях, которые «никогда не вернутся», то есть об отрезанных.

По смыслу:

Если мы говорим о сыновьях, то они как бы и должны «отрезаться» от семьи, чтобы начать самостоятельную жизнь, а иначе получается, что родители должны до конца своих дней приглядывать за несамостоятельными сыновьями.
Вместе с тем слово «никогда» говорит о том, что с сыновьями произошло что-то непоправимое, от чего они не смогут вернуться к старикам. Крайне неудачное слово «никогда», если только речь не идет о покойниках…

-------

3. Наталия Белоус

Дрейфуют листья
В трёхъярусном фонтане
В саду юннатов
Летучей эскадрильи
Причал студёный Осень

3 балла

Технически неплохо, танка имеет внутренний ритм.
Вместе с тем во второй части слово «Осень» смотрится неоправданной добавкой, отрывается и повисает началом третьей части танка… Так и хочется продолжить следующей строфой, птичьими стаями и долгими моросящими дождями…
«Дрейфующие листья», «Летучая эскадрилья» и так сказали нам о том, что пришла осень. Зачем еще раз это произносить? Просто потому, что автор не вписалась в размер?
И еще: первая часть говорит об опавших листьях. Вторая часть говорит об опавших листьях. Может быть, следовало чуть расширить образ, отвлечься от «дрейфующих листьев» и показать что-то еще, ассоциативно связанное с первой частью, что подчеркнуло бы чувства автора?

Как, например, это сделал Сайгё (перевод Веры Марковой):

«Непрочен наш мир.
И я из той же породы
Вишневых цветов.
Все на ветру облетают,
Скрыться... Бежать... Но куда?»

Вот этого расширения образа «опавших листьев» у автора так и не произошло, взгляд остался в трёхъярусном фонтане. А хотелось бы большего…

-------

4. Татьяна Бирченко

Золото листьев.
Лента бьётся на ветру,
наряд невесты.
Невесомое чудо, –
греет чужое счастье...

3 балла

Люблю про счастье! Особенно когда тебя греет чужое счастье, когда радуешься за других, даже толком не понимая отчего.

По технике:

Танка склеено из нескольких сентенций. Первая часть танка состоит из двух сентенций, вторая часть еще из двух. Итого четыре части танка вместо двух.
В танка совершенно отсутствует внутренний ритм: только настраиваешься на один ритм, возникает второй, снова первый ритм, опять первый, и снова второй.
Четвертая строка «невесомое чудо» - так понимаю, общая, относящаяся и к «наряду невесты» и к «теплу чужого счастья». Автор как бы подсказывает читателю свою ассоциацию: вот же, посмотри… В хайку такой прием срабатывает, потому что жанр хайку сознательно избегает эпитетов, гипербол и аллюзий, и единственное допустимое техническое украшение – игра образами за счет неожиданной второй строки, соединяющей первую и третью.
В танка полагаю такую техническую строку не совсем уместной. Ассоциации должны быть тоньше, изящнее, на уровне ментальных конструкций…

-------

5. Скачуха 

подушечки лапок
прижали кленовый листочек,
влетевший в оконце.
янтарные глазки блуждают,
теплеет мой взгляд цвета чая

2 балла

Технически неплохо, хотя строки неоправданно растянуты. Танка имеет внутренний ритм, однако вопрос ко второй части танка:
Чьи «янтарные глазки блуждают» - автора? Те самые, которые «цвета чая»? Или кота?
Если кота, то что эта строчка делает во второй части? Рассказ о коте должен был завершиться в первой части.
Если автора, то мы имеем масло масленое: вместо того, чтобы обыграть ассоциацию, показать связь второй и первой части танка, автор просто заполнила пустое место…

-------

6. Анна Ловец Жемчуга   

в небе высоко
по-над скошенным полем
крик журавлиный
вбила подруженька клин
между тобою и мной

3 балла

Технически хорошо, только небольшой сбой ритма во второй строчке. Танка имеет четкое разделение на две части. Причем первая строфа танка говорит о природе, вторая о чувствах автора, и мостик перекидывается ассоциативно…
Технически – хорошо, а суть о чем? Ни о чем… Ах, эти мнимые подружки, «имя которым легион»…

-------

7. Галина Козырева танка "Я забываю…"

я забываю,
какое время года,
когда тепло так…
дождя солёный привкус
напомнил, это – осень…

2 балла

Ритмически неплохо, лишь небольшой сбой в пятой строке.
Вместе с тем, танка словно масло масленое. Образ один, как с теми опавшими листьями, плавающими в фонтане, которые притягивают взгляд автора, не позволяя ей заметить ничего вокруг. Только если там автор любовалась листьями, то здесь автор любуется своими ощущениями.
«Тепло так…», что «я позабыла». Дождь оказался с «соленым привкусом», и он «напомнил»… Но хоть пару строчек о мире вокруг можно было черкнуть?

-------

8. Гольгертс "Дерево друида"

тесна сутана
осени стена ненастья
тень тенеты*
вода по древу древнему
на дреды у друида

1 балл

Нарративное перечисление всего, что по мнению автора, может вызвать недоумение, смятение и хаос. Но при ближайшем рассмотрении…
…технически полностью отсутствует внутренний ритм. Хаотичные строки первой строфы не связаны между собой ничем, кроме подсознательного ощущения смятения и хаоса в душе автора.
Далее. Автор сумел избежать японизмов, но не сумел избежать «кельтизмов» )  Причем не просто кельтизмов, а «древних» да еще и с «дредами»…
Допустим, когда-то вода лилась «по древу древнему» «на дреды у друида», и что из этого? О чем вообще речь? О сумеречных временах, о «ненастных стенах»? Какое отношение имеет тот факт далекого прошлого к нашим реалиям?
Да простит меня автор, но это танка слишком мистическое для моего читательского восприятия. Оно напоминает речи Павла Глобы, слов много, а смысла…

-------

9. Вера Аношина "Осеннее..."

в лужах зеркальных
от многоточий круги
речью бессвязной...
ветер холодный спешит
письма раздать до зимы

3 балла

Технически хорошо, ритм выдерживается во всем произведении. Танка имеет четкое разделение на две части, и вроде бы все хорошо, но!..
…о чем это танка? О «бессвязной речи» «в лужах зеркальных» - в первой части, и о письмах, «раздаваемых холодным ветром». Автор словно передает свое смятение, «бессвязные речи», которые на «ветру холодном» становятся «письмами»…
Мы видим не природные образы, а авторскую интерпретацию природных образов, и вместо ассоциативной связи с чем-то, что трогает до глубины души, получаем набор красивостей.

------

10. Алла Акантова  "Ничто не вечно" 

Сердце  печалью   
Пронизано  всё  насквозь,
Как  листва  солнцем.
Ничто не  длится  вечно,
Наступит  и  листопад.

3 балла

В танка явный сбой ритма в четвертой строке. Ритмически лучше было сказать «Вечно не длится ничто».
Две строфы выдержаны, единственное, что технически вместо ассоциативной связи использована связь однокоренными словами: «листва» - «листопад». Как-то немного «в лоб» ), можно было поиграть образами…
Также «печаль» лучше было не называть, но ПОКАЗАТЬ образами. Посмотрите выше, как это сделал Сайгё.

-------

11. Наташа Барва  "На рыбном рынке. Ноябрь"

приморский рынок
чешуйки льда на лужах
с листвой опавшей
хвостом шевЕлит сонно
карась на дне ведёрка

6 баллов

Да, это хорошо. И технически, и образно. Ритм соблюден и четко прослеживается разница между первой и второй строфой.
И каждое слово на своем месте, ничего лишнего. Так и видишь себя этим замерзающим карасем, который еще не знает, что его ждет сковородка…
Просто и хорошо!

-------

12. Цунами Сан "осени пламя. танка"

В старых страницах
прячется клёна листок -
осени пламя
Жар опалил мне ладонь
болью ушедшей любви…

2 балла

Технически выполнено хорошо, ритм единый, разбивка на две строфы соблюдена.
Режет глаз третья строка «осени пламя», которая связывает первую и вторую строфы между собой. Хотелось бы, чтобы ассоциации были тоньше, изящнее, на уровне ментальных конструкций…
Опять же последняя строчка «болью ушедшей любви» -  это уж слишком «в лоб». Лучше было ПОКАЗАТЬ образами, а не тыкать читателя как котенка мордочкой в молоко.

-------

13. Алиса Верник  "Чужой костёр" 

заревом алым
горькой рябины плоды
сад по соседству
разве вернёт в дом тепло
пламя чужого костра...

5 баллов

Технически выполнено хорошо, ритм единый, разбивка на две строфы соблюдена.
Связь между строфами скорее ассоциативная (слова «заревом алым» и «пламя костра», «по соседству» и «чужой»), чем прямая.
Смутило слово «разве» (какое-то оно лишнее) и унылое настроение автора. Но может быть, таково было на тот момент ее душевное состояние, кто знает? Лишь бы не навсегда )

-------

14. Любовь Светозарова танка "Черенкую хризантемы"

острый секатор
взмыл над семьей хризантем
тихо дрожащих
я отпускаю детей
и возвращения жду

2 балла

Что ж, ритмически танка написано неплохо. Однако деление на строфы размыто.
Третья строчка «тихо дрожащих» - выступает связующей между строфами, что в данном танка по отношению к «отпускаемым детям» читается по меньшей мере странно. Если автор полагает, что детям угрожает опасность быть «срезанными», если дети «тихо дрожат» от того, что им предстоит выйти, зачем же их отпускать?
Надеюсь, в данном танка речь идет не о войне и человечках в армейской униформе.
Если нет, то использован крайне неудачный образ детей, предчувствующих, что их ожидает что-то непоправимое.
Если да, то матери следовало все же НЕ отпускать детей на смерть…
В любом случае, связь между строфами лучше было сделать АССОЦИАТИВНОЙ.

-------

15. Людмила Грачёва

звуки валторны
кружит кленовый листок
в свете фонаря
исчезает из виду
одинокий прохожий

3 балла

Ритм танка разорван, после второй строки начинается новый.
Нечеткая рыхлая конструкция первой строфы, «звуки валторны» оторваны от всего остального и словно забрели из предыдущего танка. Опять связующая строчка между «кленовым листком» и «одиноким прохожим».
Если оставить только вторую, третью и четвертую строку, мы получим хайку, в котором «в свете фонаря» будет связывать предыдущую и последующие строчки. Не самое плохое хайку, скажем прямо, но!..
…танка не пишется добавлением строчек между строчками хайку. Если автор хотела сделать танка из хайку, следовало оставить хайку первой строфой и добавить вторую строфу, связанную с первой строфой внутренней ассоциацией. Подчеркиваю, ВНУТРЕННЕЙ, а не связующей строкой.

-------

16. Риндзукхи Осама

с флейтой напевной
бродит по парку старик
каждое утро
пригоршней желтых монет
платят берёзы ему

6 баллов

А вот да!
Отличное танка, с четко соблюденным единым внутренним ритмом. Четкое разделение танка на две части, связанные между собой ассоциативно.
Опять же использованы наши языковые и природные реалии.
Хорошая работа!

-------

17. Лидия Косарева

Желтые блики.
Астра склонилась к воде
Речки  бесшумной.
Как избежать суеты
Осени близкого дня?

3 балла

Танка сложено не из двух, а трех частей.
При прочтении танка в первой строфе возникает ритмическая запинка, которую автор обыграла пунктуацией (точки – это паузы, чтобы набрать воздуха?).
Деление на строфы соблюдено, при этом связь между строфами ассоциативная.
Смущает последняя строка «осени близкого дня» даже в связке с предпоследней («суета осени близкого дня»). «Осень близкого дня» - это, собственно, что? Набор слов, чтобы как-то закончить произведение? Не знаю, не впечатлило… А ведь можно было доработать и сказать так, чтобы у читателя было «ах»…

-------

18. Таки Да

ветра порывы
ягоды спелых рябин
градом по крыше
жарких объятий твоих
нитка не вынесла бус

2 балла

Танка сложено не из двух, а трех частей. При этом ритмически танка читается на одном дыхании, это плюс.
Деление на строфы соблюдено, при этом связь между строфами ассоциативная.
Смущает вторая строфа. Здесь инверсия на инверсии сидит и инверсией погоняет…
«Жарких объятий твоих нитка не вынесла бус»… Как это будет по-русски? Наверное, так: «Нитка бус не вынесла твоих жарких объятий»…
Так и хочется сказать: автор, побойтесь бога! Всего пять строчек, даже без рифмы, ведь можно было доработать и найти соответствующие слова…
Помните, Юрий Тынянов рассказывал, что Пушкин («наше всё») подходил к стихам с «правилом Дельвига»: «Кочковатая дорога не описывается кочковатыми стихами».
Даже если у вас смятение в душе, скажите так, чтобы читатели видели смятение, а не кашу из слов…

-------

19. Ирина Серебрякова  1

По окнам слёзы
Размазывает ветер,
Тихонько воя...
И чайник ему вторит,
На печке закипая...

2 балла

В танка явный сбой ритма во второй и четвертой строках..
Разбитие танка на две строфы выдержано условно. При этом первая строфа – мир снаружи, вторая строфа – мир внутри. Однако какая-либо ассоциативная связь, как и выход за пределы брошенного взгляда, отсутствуют.
Фактически произведение напоминает плохой перевод японского танка, с той только разницей, что в японском варианте слово «ветер» звучало бы омонимом имени парня, а слово «чайник» – имени девушки (мое предположение)… В русском варианте переводчик (в нашем случае автор) не сумел показать этого расширения смыслов, потому читатель так и остался стоять перед окном тесной кухоньки…
А хотелось бы большего, выхода за пределы (например, как в приведенном выше танка Сайгё)…

-------

20. Марианна Заигралина

серая осень
только календул цветы
теплым оранжем
солнечным бликам сродни
воспоминанья мои

3 балла               

Танка сложено не из двух, а трех частей. При этом ритмически танка читается на одном дыхании, это плюс.
Деление на строфы соблюдено, однако связь между строфами передана словом «сродни». Автор подсказала читателю, словно не ожидая правильного понимания без ее подсказки.
Далее. «Теплый оранж» - это что? Англицизм? «Оранж» - то есть апельсин? А ведь можно было найти подходящий образ, те же померанцы, гвоздики или кленовые листья…
«Солнечным бликам сродни воспоминания мои»… Здорово! Ваши воспоминания яркие и радостные, с чем вас и поздравляю. Но мне, как читателю, вы не смогли передать вашу радость. И, помимо прочего, картинку испортило слово «МОИ». Автор словно показывает что-то кому-то из-под полы: смотри, это мои воспоминания, тебе таких не видать…


                РЕШЕНИЕ СУДЕЙ ОКОНЧАТЕЛЬНОЕ И ОБСУЖДЕНИЮ НЕ ПОДЛЕЖИТ.

Оставить свои комментарии к конкурсным и внеконкурсным произведениям можно в рубрике: "Обмен мнениями" http://www.stihi.ru/201


Рецензии
16. Риндзукхи Осама

с флейтой напевной
бродит по парку старик
каждое утро
пригоршней желтых монет
платят берёзы ему

Замечательно!

Валентина Томашевская   25.10.2014 09:32     Заявить о нарушении
согласен!

Филмор Плэйс   26.10.2014 21:39   Заявить о нарушении
Мышалет счастлив.

Единомышьленники   01.11.2014 11:31   Заявить о нарушении