Би-Лингва цикла -Шекспириана- Сон. 38-39-40-41

               Би-Лингва для цикла - Шекспириана - Сонеты 38-39-40-41
                ###################
 "W.Shakespeare“,Son. 38  Line1 «How can my Muse want subject to invent,...»…<..>
„Shakespeariana“,   Sonnet 38...    РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Ну что тебе, о Муза! не хватает,/Чтоб жар в моей груди воспламенить?/
Оно заполнено до края/Обидой, что нельзя простить.../И никакие ухищренья,/
Усилья хладного ума,/Не помогают – уверенья/Её в любви? Она сама/ Не верит собственной надежде.../И все слова - сплошной изыск.../Забыто то, что было прежде.../Вновь начинать - ненужный риск!/Спокойней, Муза! Лучше думай,/
                Как без любви не быть угрюмой...//
.                „Shakespeariana“,   Sonnet 38...          ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Nu chto tebe, o Muza! Ne khvatayet, /Chtob zhar v moyey grudi vosplamenit?/
Ono zapolneno do kraya/Obidoy, chto nelzya prostit.../I nikakiye ukhishchrenya,/
Usilya khladnogo uma,/Ne pomogayut – uverenya/Eyo v lyubvi? Ona sama/
Ne verit sobstvennoy nadezhde.../I vse slova - sploshnoy izysk.../Zabyto to, chto bylo prezhde.../Vnov nachinat - nenuzhny risk!/Spokoyney, Muza! Luchshe dumay,/
                Kak bez lyubvi ne byt ugryumoy...//

 „Shakespeariana“ Sonnet 38       ENGLISH**Interlineaer** TRANSLATION
"Well, what else need You, oh Muse! Not enough,"/ That glow in my breast inflame? /
It is filled to the edge by /Offence that can not be forgiven. / And no tricks, efforts cold  mind /Do not help – assurances /Of  her Love? She The same /do not believe  their own hope. /And all the words – are a sheer refinement../ Forgotten what it was before. /     Re-start - an unnecessary risk! /Quietly, Muse! It is better to think, /     How -without love is not to be in gloominess..//
                ########################################
 W. Shakespeare, sonnet 39 Line1 « O, how thy worth with manners may I sing.. »…<..>
               „Shakespeariana“,   Sonnet 40         РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
Эх, мне бы совершенства Ваши петь.../Рассказывать в стихах про голос и ланиты.../
Про то, как вы сплели такую сеть,/Которой многие укрыты.../Ещё я мог бы рассказать,/ Что Вы - в постели - совершенство!/Без пошлости живописать/ Слиянья нашего блаженство.../И, все детали опустя,/Сказать народными словами,/Что Вы - как Баба - не пустяк,/Что Вы - огонь, точнее -пламя.../Сказать всё можно, но зачем?/
                Чтоб было завидно им всем? //
              „Shakespeariana“, Sonnet 39           ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Ekh, mne by sovershenstva Vashi pet.../Rasskazyvat v stikhakh pro golos i lanity.../Pro to, kak vy spleli takuyu set,/Kotoroy mnogiye ukryty.../Eshchyo ya mog by rasskazat,/Chto Vy - v posteli - sovershenstvo!/Bez poshlosti zhivopisat/
Sliyanya nashego blazhenstvo.../I, vse detali opustya,/Skazat narodnymi slovami,/
Chto Vy - kak Baba - ne pustyak,/Chto Vy - ogon, tochneye -plamya.../Skazat vsyo mozhno, no zachem?/Chtob bylo zavidno im vsem?//
                „Shakespeariana“ Sonnet 39       
              ENGLISH**Interlineaer*TRANSLATION               
"Oh, I would sing your perfection." /Intone  in verse about voice and cheeks ... /About how you wove such a network, /Many of somebodies  are covered. /Much more I could to tell, /That You - in bed – the peak of perfection! /Without vulgarity depicture / Coitions of us in a felicity ... /And, all the details omitted /To say by folk-speech, /What do you - as "Baba" –
are  not  a women to trifle / With. You - fire, to be exact - the flame ... /To say-the everything - easily ... What for? /In order that  was all of them feels envious?
                ############################
W. Shakespeare, sonnet 40 Line1 « Take all my loves, my love, yea, take them all:»<..>
            „Shakespeariana“, Sonnet 40      РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
 Так забери Любови все - все до одной!/Не надо мне истрёпанных остатков!/
Не пересчитывай - и унеси с собой/Хоть для проформы, для порядка.../
Я не обижусь...Не впервой/Нам расставаться... Ненадолго.../Я перебьюсь. Денёк –другой/ И ты вернёшься... Так иголка,/Пройдя задуманный маршрут,/
Вновь возвратится к точке старта.../Стежок - и внове зацветут/Цветы на вышивальной карте.../Но сердце вряд ли Вам простит:/Оно не ноет, а болит!//
            „Shakespeariana“, Sonnet 40        ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Tak zaberi Lyubovi vse - vse do odnoy!/Ne nado mne istryopannykh ostatkov!/
Ne pereschityvay - i unesi s soboy/Khot dlya proformy, dlya poryadka.../Ya ne obizhus...Ne vpervoy/Nam rasstavatsya... Nenadolgo.../Ya perebyus...Denyok –drugoy/I ty vernyoshsya... Tak igolka,/Proydya zadumanny marshrut,/Vnov vozvratitsya k tochke starta.../Stezhok - i vnove zatsvetut/Tsvety na vyshivalnoy karte.../No serdtse vryad li Vam prostit:/Ono ne noyet, a bolit!//
       „Shakespeariana“ Sonnet 40  ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
        «Take all my loves, my love, yea, take them all. <...>
"So take away all loves to - every one!" /I do not need at fray*Remnants  battered left-overs! /Don’t recalculate them – And carry away with You/  I wish for the formality… To order. / ! /I'm not offended…It is not at first time/ To ours / Part with each other…For a short time…/ I interrupted ... One day- other…/  And you come back ... So the needle, /Coming conceived route /Again return to the starting point. /Stitch - and re-bloom /Flowers on the embroidery card. /But the heart is unlikely to forgive you: /It is not whining ... But .. it is ill!/ /
                ****----****----****            
                ##################
W. Shakespeare, sonnet 41.... «Those pretty wrongs that liberty commits... »…<..>
„Shakespeariana“,   Sonnet 41         РИФМОВАННЫЙ   ТЕКСТ
«Все мелочи, что по свободе бьют,» /Мне с юности, как рабство, ненавистны. /
Перечислять их незавидный труд, /Но пусть дрожат капиталисты! /Им не отдам
я свой покой /И завоёванное счастье:/Вот этой собственной рукой/Построил храм «Любви и Страсти»!/Я заселил его ...тобой! /Мои сонеты – как скрижали.../ Пусть критикует нас любой,/Но мы в объятиях сдержали/И Слово наше, Жизнь и Честь.../
           Я горд тобой!... «Прости за лесть!»               
      „Shakespeariana“, Sonnet 41             ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ
Vse melochi, chto po svobode byut,/Mne s yunosti, kak rabstvo, nenavistny.../
Perechislyat ikh nezavidny trud,/No pust drozhat kapitalisty! Im ne otdam/
ya svoy pokoy I zavoyovannoye schastye:/Vot etoy sobstvennoy rukoy/
Postroil khram „Lyubvi i Strasti“!/Ya zaselil ego ...toboy! Moi sonety – kak/
skrizhali... Pust kritikuyet nas lyuboy,/No my v obyatiyakh sderzhali/
I slovo nashe, zhizn i chest...        /Ya gord toboy -“Prosti za lest!//

„Shakespeariana“ Sonnet 41       ENGLISH**Interlineaer* TRANSLATION
         - «Those pretty wrongs that liberty commits ...» <...>
"All the little nothing of life that choked off the freedom," / Me, from my youth, like slavery, hateful. /Enumerate them is a sadness work, /But let the capitalists tremble! /They will not give me his peace /And conquered happiness: /My own hand / I built a temple "Love and Passion"! /I settle down to it ...by You! / My sonnets - like Holy Tablets ... /Let us criticize anyone /But we kept in the arms /And our Wort, Life and Honor…
               
 


Рецензии